رَبَّنَا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا
Rabbena atihim dı’feyni minel azabi vel’anhüm la’nen kebıra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbimiz, onları iki kat azaplandır ve onlara, pek büyük bir lânetle lânet et. |
Abdullah Parlıyan |
Ey Rabbimiz! onlara iki kat azap ver ve rahmetinden tamamen mahrum bırak." |
Adem Uğur |
Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov. |
Ahmed Hulusi |
"Rabbimiz, onlara iki misli azap ver ve onlara çok büyük bir lânetle lânet et." |
Ahmet Varol |
Rabbimiz! Onlara azaptan iki kat ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!’ |
Ali Bulaç |
"Rabbimiz, onlara azaptan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et." |
Ali Fikri Yavuz |
Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katlısını ver ve onları büyük bir lânetle lânetle (Rahmetinden uzaklaştır)." |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları şiddetli bir şekilde lanetle!” |
Bekir Sadak |
(67-68) «ORabbimiz! Biz yoneticilerimize ve buyuklerimize itaat etmistik, fakat onlar bizi yoldan saptirdilar.» «Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onlari buyuk bir lanete ugrat» derler. |
Celal Yıldırım |
Ey Rabbimiz! Onlara azâbdan iki kat ver de onları büyük bir lanet ile lanetle.» |
Cemal Külünkoğlu |
(67-68) Yine şöyle diyecekler “Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar. Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden mahrum et!” |
Diyanet İşleri |
"Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat." |
Diyanet Vakfı |
Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov. |
Edip Yüksel |
"Efendimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lânet ile lânetle.» |
Fizil-al il Kuran |
«Rabbimiz! Onlara iki kat azab ver ve onları büyük bir lanetle rahmetinden kov!» |
Gültekin Onan |
"Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et." |
Harun Yıldırım |
Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov. |
Hasan Basri Çantay |
«Ey Rabbimiz, onlara azâbdan iki katını ver. Onları büyük bir lâ’netle rahmetinden koğ». |
Hayrat Neşriyat |
`Rabbimiz! Onlara azabdan iki kat ver ve onlara büyük bir lâ`netle lâ`net et!` |
İbn-i Kesir |
Rabbımız; onlara, azabdan iki kat ver. Ve onları büyük bir la’netle la’netle. |
İlyas Yorulmaz |
"Rabbimiz! Onlara azabı iki misli ver ve onlara büyük bir lanetle lanet et" derler. |
İskender Ali Mihr |
Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle lânetle. |
Kadri Çelik |
"Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et." |
Muhammed Esed |
Ey Rabbimiz! Onlara iki misli azap çektir ve rahmetinden tamamen mahrum bırak!" |
Mustafa İslamoğlu |
Rabbimiz! Ne olur onlara kat be kat azap ver ve onları rahmetinden tamamen dışla! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ey Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onları pek büyük bir lânet ile lânete uğrat.» |
Ömer Öngüt |
Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver. Onları büyük bir lânete uğrat. |
Sadık Türkmen |
"ey rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat." |
Seyyid Kutub |
«Rabbimiz! Onlara iki kat azab ver ve onları büyük bir lanetle rahmetinden kov!» |
Suat Yıldırım |
"Ey ulu Rabbimiz! Onlara azabın katmerlisini ver ve dehşetli bir lânetle onları rahmetinden uzaklaştır!" |
Süleyman Ateş |
"Rabbimiz, onlara iki kat azâb ver ve onlara büyük bir la’net eyle!" |
Şaban Piriş |
-Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle! |
Tefhim-ul Kur'an |
«Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Rabbimiz, onlara iki kat azap ver; onları büyük bir lanetle lanetle!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Our Lord! Give them double Penalty and curse them with a very great Curse!" |