وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُ فَاتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

Ve le kad saddeka aleyhim iblısü zannehu fettebeuhü illa ferıkam minel mü’minın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki İblis’in, onlar hakkındaki zannı doğru çıktı, derken, inananlardan bir bölükten başka hepsi de ona uydu.

Abdullah Parlıyan

Andolsun, İblisin onlar hakkındaki tahmini doğru çıktı. İnanan bir zümrenin dışında hepsi ona uydular.

Adem Uğur

Andolsun İblis, onlar hakkındaki tahminini doğruya çıkardı. İnanan bir zümrenin dışında hepsi ona uydular.

Ahmed Hulusi

Andolsun ki İblis’in onların (insanların) hakkındaki zannı doğru çıktı da, iman edenler dışındakiler ona tâbi oldular.

Ahmet Varol

Andolsun ki İblis onlar hakkındaki kanaatini doğru çıkardı. Böylece mü’minlerden bir grup dışında (hepsi) ona uydular.

Ali Bulaç

Andolsun, İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu, böylelikle iman eden bir grup dışında, ona uymuş oldular.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten İblis, insanlar aleyhindeki, (muhakkak onları azdıracağım) vaadini yerine getirdi. Onun için, müminlerden ibaret bir fırkadan başkası, İblis’e tâbi oldular.

Bayraktar Bayraklı

Andolsun İblis, onlar hakkındaki tahminini doğruya çıkardı. İnanan bir grubun dışında hepsi ona uydular.

Bekir Sadak

And olsun ki Iblis, onlar hakkindaki gorusunu dogru cikartmis; inananlardan bir topluluk disinda hepsi ona uymuslardi.

Celal Yıldırım

And olsun ki, İblîs onlar hakkındaki zan ve tahminini doğruya çıkarmış ; mü’minlerden bir topluluk dışında hepsi de ona uymuşlardı.

Cemal Külünkoğlu

Andolsun ki, İblis, onlara ilişkin beklentisini gerçekleştirmiş ve bir grup mü`minin dışında hepsi ona uymuştu.

Diyanet İşleri

Şeytan, onlar hakkındaki zannını doğru çıkardı. İnananlardan bir grup dışında hepsi ona uydular.

Diyanet Vakfı

Andolsun İblis, onlar hakkındaki tahminini doğruya çıkardı. İnanan bir zümrenin dışında hepsi ona uydular.

Edip Yüksel

İblis, onlar hakkındaki zannını doğru çıkardı. Gerçeği onaylayan bir grup hariç ona uydular.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yine yemin ederim ki, İblis onlar hakkındaki zannını hakikaten doğru buldu da içlerinde müminlerden ibaret bir gruptan başkası ona uydular.

Fizil-al il Kuran

Şeytan, onlara ilişkin beklentisini gerçekleştirmiş ve bir grup mü’min dışında hepsi ona uymuştu.

Gültekin Onan

Andolsun, İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu; böylelikle inançlılardan bir grup dışında, ona uymuş oldular.

Harun Yıldırım

Andolsun İblis, onlar hakkındaki tahminini doğruya çıkardı. İnanan bir zümrenin dışında hepsi ona uydular.

Hasan Basri Çantay

Andolsun, İblîs onlar aleyhindeki zarınını gerçekleşdirmişdi de, îman edenlerden bir zümre haaric olmak üzere, (tamamen) ona uymuşlardı.

Hayrat Neşriyat

And olsun ki İblis, onlar hakkındaki (çoğunu azdırıp, samîmî kulları ise kandıramayacağına dâir) zannını doğru çıkardı da mü`minlerden (ihlâslı olan) bir zümre hâriç, ona uydular.

İbn-i Kesir

Andolsun ki; İblis, onlar hakkındaki zannını doğru çıkarmış ve mü’minlerden bir topluluk hariç ona tabi olmuşlardır.

İlyas Yorulmaz

İblis, onları yoldan çıkaran bu kararlarını doğrulayıp destekleyince, inananların bir kısmı dışında kalanlar, İblisin yolunu takip edip ona uydular.

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki iblis, onlar üzerindeki zannını (hedefini) yerine getirdi. Böylece mü’minleri oluşturan bir fırka (Allah’a ulaşmayı dileyenler) hariç, hepsi ona (şeytana) tâbî oldular.

Kadri Çelik

Şüphesiz İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu. Böylelikle müminlerden bir grup dışında onlar, ona (İblis’e) uymuş oldular.

Muhammed Esed

Doğrusu İblis, onlar hakkında doğru söylemişti, çünkü (içlerindeki) bazı müminler hariç, tümü o(nun çağrısı)na uydular.

Mustafa İslamoğlu

Ve doğrusu İblis, onların aleyhinde kanaat belirtirken yanılmamıştı; nitekim bir gurup inanan hariç geri kalanların hepsi ona uydular.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, şeytan onların aleyhindeki zannını tahakkuk ettirmiş oldu. Ona tâbi oldular. Ancak mü’minlerden bir zümre müstesna.

Ömer Öngüt

Andolsun ki İblis onların aleyhindeki zannını gerçekleştirdi. Müminlerden bir fırka hariç olmak üzere hepsi ona uydular.

Sadık Türkmen

Gerçek şu ki, İblisin onlarla ilgili zannı doğru çıktı! Onlar, ona uydular. İnananlardan bir topluluk dışında!

Seyyid Kutub

Şeytan, onlara ilişkin beklentisini gerçekleştirmiş ve bir grup mü’min dışında hepsi ona uymuştu.

Suat Yıldırım

Hakikaten İblis onlar hakkındaki zan ve temennisini gerçekleştirdi, muradına erdi. Müminlerden bir kısmı hariç, onun peşine düştüler.

Süleyman Ateş

Andolsun İblis, onlar hakkındaki zannını doğru çıkardı, inanan bir bölükten başka (hepsi) ona uydular.

Şaban Piriş

İblis onlar hakkındaki düşüncesini doğruladı ve mü’min bir grup dışında ona tabi oldular.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu, böylelikle, iman etmekte olan bir grup dışında onlar, ona uymuş oldular.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, İblis onlarla ilgili sanısında isabet etti. İnananlardan bir grup dışındakiler ona uydular.

Yusuf Ali (İngilizce)

And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed.

KELİME KÖKLERİ
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
صَدَّقَ
Saddeḳa
doğru çıkardı ص د ق
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onlar hakkındaki
إِبْلِيسُ
iblīsu
İblis
ظَنَّهُ
Zennehu
zannını ظ ن ن
فَاتَّبَعُوهُ
fettebeǔhu
(hepsi) ona uydular ت ب ع
إِلَّا
illā
dışındakiler
فَرِيقًا
ferīḳan
bir bölümü ف ر ق
مِنَ
mine
-dan
الْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīne
inananlar- ا م ن