قُلْ لَا تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Kul la tüs’elune amma ecramna ve la nüs’elü amma ta’melun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Bizim işlediğimiz suçlar, sizden sorulmaz ve sizin yaptıklarınız da bizden sorulmaz. |
Abdullah Parlıyan |
Ne siz, bizim işlediğimiz suçtan dolayı hesaba çekileceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizden dolayı. |
Adem Uğur |
De ki Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Suçlarımızdan size sorulmaz... Yaptıklarınızdan da bize sorulmaz!" |
Ahmet Varol |
’Siz bizim işlediğimiz suçtan sorulacak değilsiniz; biz de sizin yaptıklarınızdan sorulmayız.’ |
Ali Bulaç |
De ki "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz." |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki "- Siz, bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorulmayız." |
Bayraktar Bayraklı |
“Bizim işlediğimizden siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin işlediğinizden sorulmayız.” |
Bekir Sadak |
De ki «Isledigimiz suclardan siz sorumlu olmazsiniz, sizin yaptiklarinizdan da biz sorumlu olmayiz» |
Celal Yıldırım |
De ki Bizim işlediğimiz suç ve günahtan siz sorumlu tutulmazsınız ; sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu tutulmayız. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Sizin işlediklerinizden de biz sorumlu tutulmayız.” |
Diyanet İşleri |
De ki "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Sizin işlediklerinizden de biz sorumlu tutulmayız." |
Diyanet Vakfı |
De ki Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz. |
Edip Yüksel |
De ki "Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Siz bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız. Biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.» |
Fizil-al il Kuran |
De ki; «Ne bizim suçlarımız size sorulacak ve ne de sizin işlediğiniz kötülükler bize sorulacaktır.» |
Gültekin Onan |
De ki "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz." |
Harun Yıldırım |
De ki Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz. |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Bizim işlediğimiz günâhdan siz mes’ûl olmazsınız. Sizin yapmakda olduklarınızdan da biz mes’ûl olmayız». |
Hayrat Neşriyat |
De ki `(Siz) bizim işlediğimiz günahlardan mes`ûl olmazsınız; ve (biz de) sizin işlemekte olduğunuz (günahlar)dan mes`ûl tutulmayız.` |
İbn-i Kesir |
De ki Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız. |
İlyas Yorulmaz |
Onlara deki "Bizim yaptığımız hatalardan siz sorulmayacaksınız, sizin yaptıklarınızdan da biz sorulmayacağız. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Bizim yaptığımız cürümlerden (suçlardan) siz sorgulanmazsınız. Ve biz (de) sizin yaptıklarınızdan sorgulanmayız." |
Kadri Çelik |
De ki "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz." |
Muhammed Esed |
De ki "Ne siz bizim işlediğimiz suçtan dolayı hesaba çekileceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizden dolayı". |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Ne siz bizim suçlarımızın hesabını vereceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizin hesabını." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Bizim işlediğimiz günahlardan siz sorulmazsınız, biz de sizin yapar olduğunuz şeylerden mes’ul olmayız.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olacak değilsiniz. Sizin yaptıklarınızdan da biz sorguya çekilmeyeceğiz." |
Seyyid Kutub |
De ki; «Ne bizim suçlarımız size sorulacak ve ne de sizin işlediğiniz kötülükler bize sorulacaktır.» |
Suat Yıldırım |
De ki "Siz bizim suçlarımızdan sorguya çekilecek değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorgulanacak değiliz." |
Süleyman Ateş |
De ki "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorulacak değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorumlu değiliz." |
Şaban Piriş |
De ki -Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayacağız. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya çekilmeyeceğiz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do." |