وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Ve yekulune meta hazel va’dü in küntüm sadikıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve derler ki Ne vakit yerine gelecek bu vait, doğru söylüyorsanız. |
Abdullah Parlıyan |
Ve bu sebeple sorarlar, bu yeniden dirilip, hesap görülme zamanı ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız ey mü’minler! Buna cevap verin! |
Adem Uğur |
Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler. |
Ahmed Hulusi |
"Eğer sözünüzde sadıksanız, bu vaat (ölümü tadarak söylenenleri yaşamak) ne zaman?" derler. |
Ahmet Varol |
’Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?’ diyorlar. |
Ali Bulaç |
Onlar "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va’d(ettiğiniz azap) ne zamanmış?" derler. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar (Mekke, kâfirleri) diyorlar ki "-Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu vukuu vaad edilen kıyamet ne zaman?" |
Bayraktar Bayraklı |
“Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?” |
Bekir Sadak |
«Dogru sozlu iseniz soyleyin bu vaad ne zamandir?» derler. |
Celal Yıldırım |
Ve dediler ki Doğrulardan iseniz (söyleyin) bu va’d ne zaman ? |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar “Eğer doğru söylüyorsanız, şu vaat ne zaman gerçekleşecek?” derler. |
Diyanet İşleri |
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek" diyorlar. |
Diyanet Vakfı |
Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler. |
Edip Yüksel |
"Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?" diyerek meydan okuyorlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve «Eğer gerçekçiyseniz bu vaad ne zaman olacak?» diyorlar. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar «Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit ne zaman gerçekleşecek?» derler. |
Gültekin Onan |
Onlar "Eğer doğru sözlü iseniz, bu vaad (ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler. |
Harun Yıldırım |
Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar «Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va’d (in tehakkuku) ne zaman»? derler. |
Hayrat Neşriyat |
Bir de `Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va`d (edilen kıyâmet) ne zaman?` diyorlar. |
İbn-i Kesir |
Derler ki Doğru sözlüler iseniz, bu vaad ne zamandır. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar "Eğer doğru söyleyenlerden iseniz söyleyin, vaat edilen (kıyamet) ne zaman?" derler. |
İskender Ali Mihr |
Ve "Eğer sadıklar (doğru söyleyenler) iseniz bu vaad (kıyâmet) ne zaman?" derler. |
Kadri Çelik |
Onlar, "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu vaat (ettiğiniz azap) ne zamanmış?" derler. |
Muhammed Esed |
ve bu sebeple sorarlar "Bu (yeniden dirilme ve yargılanma) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız (ey müminler, buna cevap verin!)" |
Mustafa İslamoğlu |
ki, "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek; eğer sözünüze sadıksanız (söyleyin)?" diyorlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve derler ki «Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz ne vakit bu vaad?» |
Ömer Öngüt |
Onlar "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler. |
Sadık Türkmen |
Diyorlar ki "Eğer doğru sözlüler iseniz bu tehdit ne zamanmış?" |
Seyyid Kutub |
Onlar «Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit ne zaman gerçekleşecek?» derler. |
Suat Yıldırım |
(29-30) Bir de "Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?" derler. De ki "Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!" |
Süleyman Ateş |
Diyorlar ki "Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâp) ne zaman (olacak)?" |
Şaban Piriş |
Ve diyorlar ki -Eğer doğru söylüyorsanız, Bu söz ne zaman gerçekleşecek? |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar «Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu va’d (ettiğiniz azab) ne zamanmış?» derler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Diyorlar "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They say "When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?" |