وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

Ve yekulune meta hazel va’dü in küntüm sadikıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve derler ki Ne vakit yerine gelecek bu vait, doğru söylüyorsanız.

Abdullah Parlıyan

Ve bu sebeple sorarlar, bu yeniden dirilip, hesap görülme zamanı ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız ey mü’minler! Buna cevap verin!

Adem Uğur

Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.

Ahmed Hulusi

"Eğer sözünüzde sadıksanız, bu vaat (ölümü tadarak söylenenleri yaşamak) ne zaman?" derler.

Ahmet Varol

’Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?’ diyorlar.

Ali Bulaç

Onlar "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va’d(ettiğiniz azap) ne zamanmış?" derler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar (Mekke, kâfirleri) diyorlar ki "-Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu vukuu vaad edilen kıyamet ne zaman?"

Bayraktar Bayraklı

“Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?”

Bekir Sadak

«Dogru sozlu iseniz soyleyin bu vaad ne zamandir?» derler.

Celal Yıldırım

Ve dediler ki Doğrulardan iseniz (söyleyin) bu va’d ne zaman ?

Cemal Külünkoğlu

Onlar “Eğer doğru söylüyorsanız, şu vaat ne zaman gerçekleşecek?” derler.

Diyanet İşleri

"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek" diyorlar.

Diyanet Vakfı

Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.

Edip Yüksel

"Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?" diyerek meydan okuyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve «Eğer gerçekçiyseniz bu vaad ne zaman olacak?» diyorlar.

Fizil-al il Kuran

Onlar «Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit ne zaman gerçekleşecek?» derler.

Gültekin Onan

Onlar "Eğer doğru sözlü iseniz, bu vaad (ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.

Harun Yıldırım

Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.

Hasan Basri Çantay

Onlar «Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va’d (in tehakkuku) ne zaman»? derler.

Hayrat Neşriyat

Bir de `Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va`d (edilen kıyâmet) ne zaman?` diyorlar.

İbn-i Kesir

Derler ki Doğru sözlüler iseniz, bu vaad ne zamandır.

İlyas Yorulmaz

Onlar "Eğer doğru söyleyenlerden iseniz söyleyin, vaat edilen (kıyamet) ne zaman?" derler.

İskender Ali Mihr

Ve "Eğer sadıklar (doğru söyleyenler) iseniz bu vaad (kıyâmet) ne zaman?" derler.

Kadri Çelik

Onlar, "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu vaat (ettiğiniz azap) ne zamanmış?" derler.

Muhammed Esed

ve bu sebeple sorarlar "Bu (yeniden dirilme ve yargılanma) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız (ey müminler, buna cevap verin!)"

Mustafa İslamoğlu

ki, "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek; eğer sözünüze sadıksanız (söyleyin)?" diyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve derler ki «Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz ne vakit bu vaad?»

Ömer Öngüt

Onlar "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

Sadık Türkmen

Diyorlar ki "Eğer doğru sözlüler iseniz bu tehdit ne zamanmış?"

Seyyid Kutub

Onlar «Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit ne zaman gerçekleşecek?» derler.

Suat Yıldırım

(29-30) Bir de "Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?" derler. De ki "Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!"

Süleyman Ateş

Diyorlar ki "Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâp) ne zaman (olacak)?"

Şaban Piriş

Ve diyorlar ki -Eğer doğru söylüyorsanız, Bu söz ne zaman gerçekleşecek?

Tefhim-ul Kur'an

Onlar «Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu va’d (ettiğiniz azab) ne zamanmış?» derler.

Yaşar Nuri Öztürk

Diyorlar "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman?"

Yusuf Ali (İngilizce)

They say "When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?"

KELİME KÖKLERİ
وَيَقُولُونَ
ve yeḳūlūne
diyorlar ki ق و ل
مَتَىٰ
metā
ne zaman
هَٰذَا
hāƶā
bu
الْوَعْدُ
l-veǎ’du
tehdid(ettiğiniz azap) و ع د
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
iseniz ك و ن
صَادِقِينَ
Sādiḳīne
doğru ص د ق