وَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ

Ve kalu nahnü ekseru emvalev ve evladev ve ma nahnü bi müazzebın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve biz demişlerdi, mal bakımından da daha fazla mala sâhibiz, evlât bakımından da topluluğumuz daha çok ve bize azâp edilemez.

Abdullah Parlıyan

"Servet ve soy sop olarak biz, sizden daha güçlüyüz ve bu gücümüzden dolayı da, azaba uğratılmayacağız!"

Adem Uğur

Ve dediler ki Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.

Ahmed Hulusi

Dahi dediler ki "Biz hem servetimiz hem de evlatlarımız yönünden daha güçlüyüz... Biz azaba uğramayız!"

Ahmet Varol

’Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çok. Biz azaplandırılacak da değiliz’ dediler.

Ali Bulaç

Ve "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.

Ali Fikri Yavuz

Bir de (o refah düşkünleri) dediler ki "- (Ey Peygamberler), biz mallar ve çocuklar bakımından (sizden) daha fazlayız. (Allah dünyada bize bu kadar mal ihsan ettikten sonra artık ahirette) biz azaba uğratılmayız."

Bayraktar Bayraklı

“Servet ve soy sop olarak biz, sizden daha güçlüyüz ve bu gücümüzden dolayı da, azaba uğratılmayacağız!”

Bekir Sadak

«allari ve cocuklari en cok olan bizleriz, azaba ugratilacak da degiliz» derlerdi.

Celal Yıldırım

Hem diyorlar ki, «biz malca da, evlâdca da daha çoğuz ve biz azaba da uğratılacak değiliz.»

Cemal Külünkoğlu

Ve yine dediler ki “Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz.”

Diyanet İşleri

Yine, "Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çoktur. Bize azap edilmeyecektir" demişlerdi.

Diyanet Vakfı

Ve dediler ki Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.

Edip Yüksel

Hatta, "Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve yine dediler ki «Biz malca da daha çoğuz, evlatça da, bize azab edilmez.»

Fizil-al il Kuran

Bizim herkesten çok servetimiz ve evlâdımız vardır, bizim azaba çarptırılmamız söz konusu değildir.

Gültekin Onan

Ve "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.

Harun Yıldırım

Ve dediler ki Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.

Hasan Basri Çantay

Ve «Biz, dediler, mallarca da, evlâdca da daha çoğuz. Biz azâb edileceklerden değiliz».

Hayrat Neşriyat

Bir de `Biz mallar ve çocuklar cihetiyle (mü`minlerden) daha fazlayız ve biz azâba uğratılacak kimseler değiliz` dediler.

İbn-i Kesir

Ve dediler ki Biz, malca ve evladca daha çoğuz. Hem biz, azab edilecekler değiliz.

İlyas Yorulmaz

O seçkinler "Biz sizden mal ve evlat sayısı bakımından daha çoğunluktayız (güçlüyüz) ve bize azap ta dokunmayacak" dediler.

İskender Ali Mihr

Ve "Biz, mal ve evlât olarak daha çoğuz. Ve biz, azap edilecek olanlar değiliz." dediler.

Kadri Çelik

Ve "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz" demişlerdir.

Muhammed Esed

ve sonra eklerler, "Servet ve soy olarak biz (sizden daha) güçlüyüz ve (bu gücümüz sayesinde) azaba uğratılmayacağız!"

Mustafa İslamoğlu

Yine, "Biz servet soy açısından sizden daha güçlüyüz bu durumda bizim cezaya çarptırılmamız söz konusu olamaz" derler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dediler ki «Biz emvâlce ve evlatca daha çoğuz ve biz azap görecek kimseler değiliz.»

Ömer Öngüt

"Biz malca ve evlatça da çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz. " derlerdi.

Sadık Türkmen

Dediler ki "Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, bizler azaba uğratılacak değiliz."

Seyyid Kutub

Bizim herkesten çok servetimiz ve evlâdımız vardır, bizim azaba çarptırılmamız söz konusu değildir.

Suat Yıldırım

Ve ilave ettiler "Bizim malımız da, evladımız da sizinkinden daha fazla, sizden daha güçlüyüz. Biz öyle iddia ettiğiniz gibi azaba falan da uğrayacak değiliz!"

Süleyman Ateş

Ve dediler ki "Biz malca ve evlatça daha çoğuz, biz azâba uğratılacak değiliz."

Şaban Piriş

-Bizim malımız ve evladımız daha çok. Biz, azap görecek de değiliz, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Ve «Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz» de demişlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Şunu da söylemişlerdir "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished."

KELİME KÖKLERİ
وَقَالُوا
ve ḳālū
ve dediler ki ق و ل
نَحْنُ
neHnu
biz
أَكْثَرُ
ekṧeru
daha çoğuz ك ث ر
أَمْوَالًا
emvālen
malca م و ل
وَأَوْلَادًا
ve evlāden
ve evladça و ل د
وَمَا
ve mā
ve değiliz
نَحْنُ
neHnu
biz
بِمُعَذَّبِينَ
bimuǎƶƶebīne
azaba uğratılacak ع ذ ب