وَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Ve kalu nahnü ekseru emvalev ve evladev ve ma nahnü bi müazzebın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve biz demişlerdi, mal bakımından da daha fazla mala sâhibiz, evlât bakımından da topluluğumuz daha çok ve bize azâp edilemez. |
Abdullah Parlıyan |
"Servet ve soy sop olarak biz, sizden daha güçlüyüz ve bu gücümüzden dolayı da, azaba uğratılmayacağız!" |
Adem Uğur |
Ve dediler ki Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz. |
Ahmed Hulusi |
Dahi dediler ki "Biz hem servetimiz hem de evlatlarımız yönünden daha güçlüyüz... Biz azaba uğramayız!" |
Ahmet Varol |
’Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çok. Biz azaplandırılacak da değiliz’ dediler. |
Ali Bulaç |
Ve "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir. |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de (o refah düşkünleri) dediler ki "- (Ey Peygamberler), biz mallar ve çocuklar bakımından (sizden) daha fazlayız. (Allah dünyada bize bu kadar mal ihsan ettikten sonra artık ahirette) biz azaba uğratılmayız." |
Bayraktar Bayraklı |
“Servet ve soy sop olarak biz, sizden daha güçlüyüz ve bu gücümüzden dolayı da, azaba uğratılmayacağız!” |
Bekir Sadak |
«allari ve cocuklari en cok olan bizleriz, azaba ugratilacak da degiliz» derlerdi. |
Celal Yıldırım |
Hem diyorlar ki, «biz malca da, evlâdca da daha çoğuz ve biz azaba da uğratılacak değiliz.» |
Cemal Külünkoğlu |
Ve yine dediler ki “Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz.” |
Diyanet İşleri |
Yine, "Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çoktur. Bize azap edilmeyecektir" demişlerdi. |
Diyanet Vakfı |
Ve dediler ki Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz. |
Edip Yüksel |
Hatta, "Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve yine dediler ki «Biz malca da daha çoğuz, evlatça da, bize azab edilmez.» |
Fizil-al il Kuran |
Bizim herkesten çok servetimiz ve evlâdımız vardır, bizim azaba çarptırılmamız söz konusu değildir. |
Gültekin Onan |
Ve "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir. |
Harun Yıldırım |
Ve dediler ki Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz. |
Hasan Basri Çantay |
Ve «Biz, dediler, mallarca da, evlâdca da daha çoğuz. Biz azâb edileceklerden değiliz». |
Hayrat Neşriyat |
Bir de `Biz mallar ve çocuklar cihetiyle (mü`minlerden) daha fazlayız ve biz azâba uğratılacak kimseler değiliz` dediler. |
İbn-i Kesir |
Ve dediler ki Biz, malca ve evladca daha çoğuz. Hem biz, azab edilecekler değiliz. |
İlyas Yorulmaz |
O seçkinler "Biz sizden mal ve evlat sayısı bakımından daha çoğunluktayız (güçlüyüz) ve bize azap ta dokunmayacak" dediler. |
İskender Ali Mihr |
Ve "Biz, mal ve evlât olarak daha çoğuz. Ve biz, azap edilecek olanlar değiliz." dediler. |
Kadri Çelik |
Ve "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz" demişlerdir. |
Muhammed Esed |
ve sonra eklerler, "Servet ve soy olarak biz (sizden daha) güçlüyüz ve (bu gücümüz sayesinde) azaba uğratılmayacağız!" |
Mustafa İslamoğlu |
Yine, "Biz servet soy açısından sizden daha güçlüyüz bu durumda bizim cezaya çarptırılmamız söz konusu olamaz" derler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve dediler ki «Biz emvâlce ve evlatca daha çoğuz ve biz azap görecek kimseler değiliz.» |
Ömer Öngüt |
"Biz malca ve evlatça da çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz. " derlerdi. |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, bizler azaba uğratılacak değiliz." |
Seyyid Kutub |
Bizim herkesten çok servetimiz ve evlâdımız vardır, bizim azaba çarptırılmamız söz konusu değildir. |
Suat Yıldırım |
Ve ilave ettiler "Bizim malımız da, evladımız da sizinkinden daha fazla, sizden daha güçlüyüz. Biz öyle iddia ettiğiniz gibi azaba falan da uğrayacak değiliz!" |
Süleyman Ateş |
Ve dediler ki "Biz malca ve evlatça daha çoğuz, biz azâba uğratılacak değiliz." |
Şaban Piriş |
-Bizim malımız ve evladımız daha çok. Biz, azap görecek de değiliz, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve «Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz» de demişlerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şunu da söylemişlerdir "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished." |