وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَائِكَةِ أَهَٰؤُلَاءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا يَعْبُدُونَ
Ve yevme yahşüruhüm cemıan sümme yekulü lil melaiketi e haülai iyyaküm kanu ya’büdun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve o gün, hepinizi toplar da sonra meleklere, bunlar mı der, size tapıyorlardı? |
Abdullah Parlıyan |
"Bunlar size mi tapıyorlardı?" diyecek. |
Adem Uğur |
O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek. |
Ahmed Hulusi |
O süreç ki, hepsini toplar, sonra meleklere "Bunlar mı yalnızca size kulluk edenler idi?" der. |
Ahmet Varol |
’Bunlar size mi tapıyorlardı?’ der. |
Ali Bulaç |
O gün, onların hepsini birarada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki "Size tapanlar bunlar mıydı?" |
Ali Fikri Yavuz |
(Allah) kıyamette o kâfirleri hep bir arada toplayacak, sonra meleklere "-Şunlar (dünyada) size mi tapıyorlardı?" buyuracaktır. |
Bayraktar Bayraklı |
Onların hepsini toplayacağı gün, Allah meleklere, “Bunlar mı size tapıyorlardı?” diye sorar. |
Bekir Sadak |
Allah bir gun onlarin hepsini diriltip toplar, sonra meleklere «Bunlar mi size tapiyordu?» der. |
Celal Yıldırım |
(Allah) onların hepsini o gün biraraya toplayacak, sonra da meleklerine, «bunlar mı size tapıyorlardı ?» diyecek. |
Cemal Külünkoğlu |
(Allah) o gün, onların hepsini bir araya toplayacak, sonra da meleklere “Bunlar mı size tapıyorlardı?” diye soracak. |
Diyanet İşleri |
Allah’ın, onları hep birden toplayacağı, sonra da meleklere, "Bunlar mı size ibadet ediyorlardı?" diyeceği günü bir hatırla! |
Diyanet Vakfı |
O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek. |
Edip Yüksel |
Hepsini topladığı gün meleklere, "Şunlar mı size hizmet ediyordu?" der. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün Allah, onları hep birlikte mahşere toplayacak, sonra meleklere «Şunlar size mi tapıyorlardı?» diyecektir. |
Fizil-al il Kuran |
O gün Allah, onların hepsini diriltip bir araya getirir ve sonra meleklere «Bu adamlar size mi tapıyorlar?» der. |
Gültekin Onan |
O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki "Size tapanlar bunlar mıydı?" |
Harun Yıldırım |
O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek. |
Hasan Basri Çantay |
Hatırla o günü ki (Allah) onların hepsini mahşerde toplayacak, sonra meleklere «Bunlar mı size tapıyorlardı»? diyecek. |
Hayrat Neşriyat |
Ve o gün (Allah), onları hep berâber bir araya toplar; sonra meleklere `Bunlar, size mi tapıyorlardı?` der. |
İbn-i Kesir |
O gün; onların hepsini topladıktan sonra meleklere Bunlar mıydı, size tapmakta olanlar? der. |
İlyas Yorulmaz |
Allah o gün onları bir araya getirip toplar, sonra meleklere "Size kulluk edenler bunlar mıydı?" diye sorar. |
İskender Ali Mihr |
Ve o gün onların hepsini haşredecek (birarada toplayacak). Sonra meleklerine şöyle buyuracak "Size tapmış olanlar bunlar mı?" |
Kadri Çelik |
O gün, onların hepsini bir araya toplayacak (haşredecek), sonra da meleklere diyecek ki "Size tapmakta olanlar bunlar mıydı?" |
Muhammed Esed |
(Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince,) Allah bir gün onların hepsini toplayacak ve meleklere soracaktır "Bunların ibadet ettikleri siz miydiniz?" |
Mustafa İslamoğlu |
Ama (o haddini bilmezlere gelince); bir gün onların tümünü bir araya getirecek ve ardından meleklere soracağız "Bunların tapındıkları siz miydiniz?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o gün ki, onları hep toplanılmış oldukları halde haşredecektir, sonra meleklere der ki «Ya şunlar, size mi tapar olmuşlardı?» |
Ömer Öngüt |
O gün Allah onların hepsini mahşere toplar. Sonra meleklere "Bunlar size mi tapıyorlardı?" diye sorar. |
Sadık Türkmen |
O gün, onların hepsini bir araya toplayacak, sonra meleklere buyuracak "Bunlar mı size kulluk ediyorlardı?" |
Seyyid Kutub |
O gün Allah, onların hepsini diriltip bir araya getirir ve sonra meleklere «Bu adamlar size mi tapıyorlar?» der. |
Suat Yıldırım |
Gün gelecek, hepsini mahşerde toplayacak, sonra da melaikeye "Şunlar size mi tapıyorlardı?" diye soracaktır. |
Süleyman Ateş |
O gün, onların hepsini bir araya toplar, sonra meleklere "Bunlar size mi tapıyorlardı?" der. |
Şaban Piriş |
O gün, Allah onların hepsini bir araya toplar. Sonra meleklere der ki -Bunlar size mi kulluk ediyorlardı? |
Tefhim-ul Kur'an |
O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki «Size tapmakta olanlar bunlar mıydı?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar "Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
One Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship?" |
وَيَوْمَ ve yevme |
ve o gün | ي و م |
يَحْشُرُهُمْ yeHşuruhum |
bir araya toplar | ح ش ر |
جَمِيعًا cemīǎn |
onların hepsini | ج م ع |
ثُمَّ ṧumme |
sonra | |
يَقُولُ yeḳūlu |
der ki | ق و ل |
لِلْمَلَائِكَةِ lilmelāiketi |
meleklere | م ل ك |
أَهَٰؤُلَاءِ ehā'ulā'i |
bunlar mı? | |
إِيَّاكُمْ iyyākum |
size | |
كَانُوا kānū |
ك و ن | |
يَعْبُدُونَ yeǎ’budūne |
tapıyorlardı | ع ب د |