وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَائِكَةِ أَهَٰؤُلَاءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا يَعْبُدُونَ

Ve yevme yahşüruhüm cemıan sümme yekulü lil melaiketi e haülai iyyaküm kanu ya’büdun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o gün, hepinizi toplar da sonra meleklere, bunlar mı der, size tapıyorlardı?

Abdullah Parlıyan

"Bunlar size mi tapıyorlardı?" diyecek.

Adem Uğur

O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.

Ahmed Hulusi

O süreç ki, hepsini toplar, sonra meleklere "Bunlar mı yalnızca size kulluk edenler idi?" der.

Ahmet Varol

’Bunlar size mi tapıyorlardı?’ der.

Ali Bulaç

O gün, onların hepsini birarada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki "Size tapanlar bunlar mıydı?"

Ali Fikri Yavuz

(Allah) kıyamette o kâfirleri hep bir arada toplayacak, sonra meleklere "-Şunlar (dünyada) size mi tapıyorlardı?" buyuracaktır.

Bayraktar Bayraklı

Onların hepsini toplayacağı gün, Allah meleklere, “Bunlar mı size tapıyorlardı?” diye sorar.

Bekir Sadak

Allah bir gun onlarin hepsini diriltip toplar, sonra meleklere «Bunlar mi size tapiyordu?» der.

Celal Yıldırım

(Allah) onların hepsini o gün biraraya toplayacak, sonra da meleklerine, «bunlar mı size tapıyorlardı ?» diyecek.

Cemal Külünkoğlu

(Allah) o gün, onların hepsini bir araya toplayacak, sonra da meleklere “Bunlar mı size tapıyorlardı?” diye soracak.

Diyanet İşleri

Allah’ın, onları hep birden toplayacağı, sonra da meleklere, "Bunlar mı size ibadet ediyorlardı?" diyeceği günü bir hatırla!

Diyanet Vakfı

O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.

Edip Yüksel

Hepsini topladığı gün meleklere, "Şunlar mı size hizmet ediyordu?" der.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün Allah, onları hep birlikte mahşere toplayacak, sonra meleklere «Şunlar size mi tapıyorlardı?» diyecektir.

Fizil-al il Kuran

O gün Allah, onların hepsini diriltip bir araya getirir ve sonra meleklere «Bu adamlar size mi tapıyorlar?» der.

Gültekin Onan

O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki "Size tapanlar bunlar mıydı?"

Harun Yıldırım

O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.

Hasan Basri Çantay

Hatırla o günü ki (Allah) onların hepsini mahşerde toplayacak, sonra meleklere «Bunlar mı size tapıyorlardı»? diyecek.

Hayrat Neşriyat

Ve o gün (Allah), onları hep berâber bir araya toplar; sonra meleklere `Bunlar, size mi tapıyorlardı?` der.

İbn-i Kesir

O gün; onların hepsini topladıktan sonra meleklere Bunlar mıydı, size tapmakta olanlar? der.

İlyas Yorulmaz

Allah o gün onları bir araya getirip toplar, sonra meleklere "Size kulluk edenler bunlar mıydı?" diye sorar.

İskender Ali Mihr

Ve o gün onların hepsini haşredecek (birarada toplayacak). Sonra meleklerine şöyle buyuracak "Size tapmış olanlar bunlar mı?"

Kadri Çelik

O gün, onların hepsini bir araya toplayacak (haşredecek), sonra da meleklere diyecek ki "Size tapmakta olanlar bunlar mıydı?"

Muhammed Esed

(Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince,) Allah bir gün onların hepsini toplayacak ve meleklere soracaktır "Bunların ibadet ettikleri siz miydiniz?"

Mustafa İslamoğlu

Ama (o haddini bilmezlere gelince); bir gün onların tümünü bir araya getirecek ve ardından meleklere soracağız "Bunların tapındıkları siz miydiniz?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o gün ki, onları hep toplanılmış oldukları halde haşredecektir, sonra meleklere der ki «Ya şunlar, size mi tapar olmuşlardı?»

Ömer Öngüt

O gün Allah onların hepsini mahşere toplar. Sonra meleklere "Bunlar size mi tapıyorlardı?" diye sorar.

Sadık Türkmen

O gün, onların hepsini bir araya toplayacak, sonra meleklere buyuracak "Bunlar mı size kulluk ediyorlardı?"

Seyyid Kutub

O gün Allah, onların hepsini diriltip bir araya getirir ve sonra meleklere «Bu adamlar size mi tapıyorlar?» der.

Suat Yıldırım

Gün gelecek, hepsini mahşerde toplayacak, sonra da melaikeye "Şunlar size mi tapıyorlardı?" diye soracaktır.

Süleyman Ateş

O gün, onların hepsini bir araya toplar, sonra meleklere "Bunlar size mi tapıyorlardı?" der.

Şaban Piriş

O gün, Allah onların hepsini bir araya toplar. Sonra meleklere der ki -Bunlar size mi kulluk ediyorlardı?

Tefhim-ul Kur'an

O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki «Size tapmakta olanlar bunlar mıydı?»

Yaşar Nuri Öztürk

Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar "Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı?"

Yusuf Ali (İngilizce)

One Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship?"

KELİME KÖKLERİ
وَيَوْمَ
ve yevme
ve o gün ي و م
يَحْشُرُهُمْ
yeHşuruhum
bir araya toplar ح ش ر
جَمِيعًا
cemīǎn
onların hepsini ج م ع
ثُمَّ
ṧumme
sonra
يَقُولُ
yeḳūlu
der ki ق و ل
لِلْمَلَائِكَةِ
lilmelāiketi
meleklere م ل ك
أَهَٰؤُلَاءِ
ehā'ulā'i
bunlar mı?
إِيَّاكُمْ
iyyākum
size
كَانُوا
kānū
ك و ن
يَعْبُدُونَ
yeǎ’budūne
tapıyorlardı ع ب د