قُلْ مَا سَأَلْتُكُمْ مِنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
Kul ma seeltüküm min ecrin fe hüve leküm in ecriye illa alellah ve hüve ala külli şey’in şehıd
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Sizden bir ücret, bir mükâfat da istemiyorum, sizin olsun o. Benim ecrim, ancak Allah’a âit ve o, her şeye tanık. |
Abdullah Parlıyan |
"Sizden bir ücret istediysem, o sizin olsun. Benim ücretim, ancak Allah’a aittir. O herşeye şahittir." |
Adem Uğur |
De ki Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah’a aittir. O, her şeye şahittir. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Sizden bir karşılık istemişsem, o sizin olsun... Benim ecrim ancak Allâh üzerinedir... "HÛ" her şeye Şehiyd’dir." |
Ahmet Varol |
’Ben sizden bir ücret istemişsem o sizin olsun. Benim ecrim ancak Allah’a aittir. O, her şeye şahittir.’ |
Ali Bulaç |
De ki "Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim), yalnızca Allah’a aittir. O, herşeye şahid olandır." |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki "- (Tebliğimden dolayı) sizden bir ücret istemedim; ücret sizin olsun. Benim mükâfatım ancak Allah’a aiddir. O, her şeye (bütün yaptıklarınıza) şahiddir." |
Bayraktar Bayraklı |
“Ben sizden bir karşılık istemiyorum; o, sizin olsun, benim karşılığım ancak Allah`a aittir. O her şeye tanıktır.” |
Bekir Sadak |
De ki «Ben sizden bir ucret istersem, o sizin olsun; benim ecrim Allah’a aittir. O her seye sahiddir.» |
Celal Yıldırım |
De ki Sizden bir ücret istediysem, o size olsun. Benim ücretim ancak Allah’a aittir. O, her şeye şâhiddir. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Sizden herhangi bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah`a aittir. O, her şeye hakkıyla şahittir.” |
Diyanet İşleri |
De ki "Sizden herhangi bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah’a aittir. O, her şeye hakkıyla şahittir." |
Diyanet Vakfı |
De ki Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah’a aittir. O, her şeye şahittir. |
Edip Yüksel |
De ki "Ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum; o sizin olsun. Benim ücretim ancak ALLAH’tandır. O her şeye Tanıktır." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Ben sizden herhangi bir ücret istemem, O sizin içindir. Benim ecrim ancak Allah’a aittir. O, her şeye şahittir.» |
Fizil-al il Kuran |
De ki; «Sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ücretiniz sizin olsun. Benim ücretimi Allah verecektir. O her şeyin tanığıdır.» |
Gültekin Onan |
De ki "Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim) yalnızca Tanrı’ya aittir. O, her şeye şahid olandır." |
Harun Yıldırım |
De ki Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah’a aittir. O, her şeye şahittir. |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Benim sizden (inzâr ve teblîğımdan dolayı) istediğim her hangi bir ücret (varsa) o, sizin olsun! Benim mükâfatım Allahdan başkasına âid değil. O her şey’e hakkıyle şâhiddir». |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Sizden bir ücret istemişsem, o hâlde o sizin olsun! Benim ücretim ancak Allah`a âiddir. O ise, herşeye hakkıyla şâhiddir.` |
İbn-i Kesir |
De ki Sizden bir ücret istersem eğer, o sizin olsun. Benim ücretim, ancak Allah’a aittir. Ve O, her şeye şahid’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Vereceğiniz ücret sizde kalsın, benim ücretim Allah’a aittir. O her şeye şahit olandır. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Ben sizden bir ecir (ücret) istemedim. Öyleyse o (ecriniz) sizin olsun. Benim ecrim sadece Allah’a aittir. Ve O, herşeye şahittir." |
Kadri Çelik |
De ki "Ben sizden bir ücret (Ehli Beyt sevgisini) istemişsem, artık o sizin içindir. Benim ücretim, yalnızca Allah’a aittir. O, her şeye şahit olandır." |
Muhammed Esed |
De ki "Sizden herhangi bir karşılık istemiş değilim. Benim (hak ettiğim) karşılığı ancak Allah verir ve O her şeye şahittir!" |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Sizden hiçbir ücret talep etmiş değilim; o sizin olsun! Benim ücretimi takdir etmek sadece Allah`a düşer zira O her şeye fazlasıyla tanıktır." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Ben sizden ücret namına bir şey istersem, o, sizin içindir. Benim mükâfaatım ise ancak Allah’a aittir ve O, her şey üzerine şahittir.» |
Ömer Öngüt |
Resulüm! Onlara de ki "Ben sizden bir ücret istersem eğer, o ücret sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah’a âittir. O her şeye şâhittir. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Ben, sizden hiçbir ücret istemedim o sizin olsun. Benim ücretim sadece Allah’a aittir. O, herşey üzerinde şahittir." |
Seyyid Kutub |
De ki; «Sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ücretiniz sizin olsun. Benim ücretimi Allah verecektir. O her şeyin tanığıdır.» |
Suat Yıldırım |
De ki "Sizden bu hizmetim için hiçbir ücret istemiyorum, (ücret sizin olsun!) Benim ücretim yalnız Allah’a aittir ve O, her şeye şahittir." |
Süleyman Ateş |
De ki "Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim yalnız Allah’a âittir. O her şeye şâhiddir." |
Şaban Piriş |
De ki -Ben sizden bir ücret istemiyorum. O, sizin olsun. Benim ücretim ancak, her şeye şahid olan Allah’a aittir. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim), yalnızca Allah’a aittir. O, her şeye şahid olandır.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Ben sizden herhangi bir ücret istemedim; o sizin olsun. Benim ödülüm yalnız Allah’tandır. Ve O, her şey üzerinde bir Şehîd, gerçek bir tanık..." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "No reward do I ask of you it is (all) in your interest my reward is only due from Allah And He is witness to all things." |
قُلْ ḳul |
de ki | ق و ل |
مَا mā |
||
سَأَلْتُكُمْ seeltukum |
ben sizden istemedim | س ا ل |
مِنْ min |
hiçbir | |
أَجْرٍ ecrin |
ücret | ا ج ر |
فَهُوَ fehuve |
o | |
لَكُمْ lekum |
sizindir | |
إِنْ in |
||
أَجْرِيَ ecriye |
benim ücretim | ا ج ر |
إِلَّا illā |
yalnız | |
عَلَى ǎlā |
aittir | |
اللَّهِ llahi |
Allah’a | |
وَهُوَ ve huve |
ve O | |
عَلَىٰ ǎlā |
üzerine | |
كُلِّ kulli |
her | ك ل ل |
شَيْءٍ şey'in |
şey | ش ي ا |
شَهِيدٌ şehīdun |
şahiddir | ش ه د |