قُلْ مَا سَأَلْتُكُمْ مِنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ

Kul ma seeltüküm min ecrin fe hüve leküm in ecriye illa alellah ve hüve ala külli şey’in şehıd

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Sizden bir ücret, bir mükâfat da istemiyorum, sizin olsun o. Benim ecrim, ancak Allah’a âit ve o, her şeye tanık.

Abdullah Parlıyan

"Sizden bir ücret istediysem, o sizin olsun. Benim ücretim, ancak Allah’a aittir. O herşeye şahittir."

Adem Uğur

De ki Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah’a aittir. O, her şeye şahittir.

Ahmed Hulusi

De ki "Sizden bir karşılık istemişsem, o sizin olsun... Benim ecrim ancak Allâh üzerinedir... "HÛ" her şeye Şehiyd’dir."

Ahmet Varol

’Ben sizden bir ücret istemişsem o sizin olsun. Benim ecrim ancak Allah’a aittir. O, her şeye şahittir.’

Ali Bulaç

De ki "Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim), yalnızca Allah’a aittir. O, herşeye şahid olandır."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, onlara) de ki "- (Tebliğimden dolayı) sizden bir ücret istemedim; ücret sizin olsun. Benim mükâfatım ancak Allah’a aiddir. O, her şeye (bütün yaptıklarınıza) şahiddir."

Bayraktar Bayraklı

“Ben sizden bir karşılık istemiyorum; o, sizin olsun, benim karşılığım ancak Allah`a aittir. O her şeye tanıktır.”

Bekir Sadak

De ki «Ben sizden bir ucret istersem, o sizin olsun; benim ecrim Allah’a aittir. O her seye sahiddir.»

Celal Yıldırım

De ki Sizden bir ücret istediysem, o size olsun. Benim ücretim ancak Allah’a aittir. O, her şeye şâhiddir.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Sizden herhangi bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah`a aittir. O, her şeye hakkıyla şahittir.”

Diyanet İşleri

De ki "Sizden herhangi bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah’a aittir. O, her şeye hakkıyla şahittir."

Diyanet Vakfı

De ki Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah’a aittir. O, her şeye şahittir.

Edip Yüksel

De ki "Ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum; o sizin olsun. Benim ücretim ancak ALLAH’tandır. O her şeye Tanıktır."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Ben sizden herhangi bir ücret istemem, O sizin içindir. Benim ecrim ancak Allah’a aittir. O, her şeye şahittir.»

Fizil-al il Kuran

De ki; «Sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ücretiniz sizin olsun. Benim ücretimi Allah verecektir. O her şeyin tanığıdır.»

Gültekin Onan

De ki "Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim) yalnızca Tanrı’ya aittir. O, her şeye şahid olandır."

Harun Yıldırım

De ki Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah’a aittir. O, her şeye şahittir.

Hasan Basri Çantay

De ki «Benim sizden (inzâr ve teblîğımdan dolayı) istediğim her hangi bir ücret (varsa) o, sizin olsun! Benim mükâfatım Allahdan başkasına âid değil. O her şey’e hakkıyle şâhiddir».

Hayrat Neşriyat

De ki `Sizden bir ücret istemişsem, o hâlde o sizin olsun! Benim ücretim ancak Allah`a âiddir. O ise, herşeye hakkıyla şâhiddir.`

İbn-i Kesir

De ki Sizden bir ücret istersem eğer, o sizin olsun. Benim ücretim, ancak Allah’a aittir. Ve O, her şeye şahid’dir.

İlyas Yorulmaz

Deki "Ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Vereceğiniz ücret sizde kalsın, benim ücretim Allah’a aittir. O her şeye şahit olandır. "

İskender Ali Mihr

De ki "Ben sizden bir ecir (ücret) istemedim. Öyleyse o (ecriniz) sizin olsun. Benim ecrim sadece Allah’a aittir. Ve O, herşeye şahittir."

Kadri Çelik

De ki "Ben sizden bir ücret (Ehli Beyt sevgisini) istemişsem, artık o sizin içindir. Benim ücretim, yalnızca Allah’a aittir. O, her şeye şahit olandır."

Muhammed Esed

De ki "Sizden herhangi bir karşılık istemiş değilim. Benim (hak ettiğim) karşılığı ancak Allah verir ve O her şeye şahittir!"

Mustafa İslamoğlu

De ki "Sizden hiçbir ücret talep etmiş değilim; o sizin olsun! Benim ücretimi takdir etmek sadece Allah`a düşer zira O her şeye fazlasıyla tanıktır."

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Ben sizden ücret namına bir şey istersem, o, sizin içindir. Benim mükâfaatım ise ancak Allah’a aittir ve O, her şey üzerine şahittir.»

Ömer Öngüt

Resulüm! Onlara de ki "Ben sizden bir ücret istersem eğer, o ücret sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah’a âittir. O her şeye şâhittir. "

Sadık Türkmen

De ki "Ben, sizden hiçbir ücret istemedim o sizin olsun. Benim ücretim sadece Allah’a aittir. O, herşey üzerinde şahittir."

Seyyid Kutub

De ki; «Sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ücretiniz sizin olsun. Benim ücretimi Allah verecektir. O her şeyin tanığıdır.»

Suat Yıldırım

De ki "Sizden bu hizmetim için hiçbir ücret istemiyorum, (ücret sizin olsun!) Benim ücretim yalnız Allah’a aittir ve O, her şeye şahittir."

Süleyman Ateş

De ki "Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim yalnız Allah’a âittir. O her şeye şâhiddir."

Şaban Piriş

De ki -Ben sizden bir ücret istemiyorum. O, sizin olsun. Benim ücretim ancak, her şeye şahid olan Allah’a aittir.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim), yalnızca Allah’a aittir. O, her şeye şahid olandır.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Ben sizden herhangi bir ücret istemedim; o sizin olsun. Benim ödülüm yalnız Allah’tandır. Ve O, her şey üzerinde bir Şehîd, gerçek bir tanık..."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "No reward do I ask of you it is (all) in your interest my reward is only due from Allah And He is witness to all things."

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
مَا
سَأَلْتُكُمْ
seeltukum
ben sizden istemedim س ا ل
مِنْ
min
hiçbir
أَجْرٍ
ecrin
ücret ا ج ر
فَهُوَ
fehuve
o
لَكُمْ
lekum
sizindir
إِنْ
in
أَجْرِيَ
ecriye
benim ücretim ا ج ر
إِلَّا
illā
yalnız
عَلَى
ǎlā
aittir
اللَّهِ
llahi
Allah’a
وَهُوَ
ve huve
ve O
عَلَىٰ
ǎlā
üzerine
كُلِّ
kulli
her ك ل ل
شَيْءٍ
şey'in
şey ش ي ا
شَهِيدٌ
şehīdun
şahiddir ش ه د