قُلْ إِنَّ رَبِّي يَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَّامُ الْغُيُوبِ

Kul inne rabbı yakzifü bil hakk allamül ğuyub

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Şüphe yok ki Rabbim, gerçeği yerine getirir, gizli şeyleri de en iyi ve adamakıllı bilir.

Abdullah Parlıyan

"Rabbim şüphesiz, değersiz, geçersiz, yalan ve sahte olana karşı değişmez olan gerçeği ortaya koyacaktır. O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları herşeyi hakkıyla bilir."

Adem Uğur

De ki Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.

Ahmed Hulusi

De ki "Muhakkak ki benim Rabbim Hakk’ı şiddetle ortaya atar! Allam-ül Ğuyub’dur (her şeyin gaybını çok iyi bilen)!"

Ahmet Varol

’Şüphesiz Rabbim hakkı yerine koyar. O, bütün gizlilikleri bilendir? ’

Ali Bulaç

De ki "Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.

Ali Fikri Yavuz

De ki "-Gerçekten benim Rabbim, hakkı yerli yerine kor. O, bütün gaybları tamamıyla bilendir."

Bayraktar Bayraklı

“Rabbim elbette gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı en iyi bilendir.”

Bekir Sadak

De ki «Gorunmeyenleri en iyi bilen Rabbim, batili hak ile ortadan kaldirir.»

Celal Yıldırım

De ki Şüphesiz ki Rabbim, hakkı (bâtılın beynine) fırlatıp çarpar. O, gaybleri en iyi bilendir.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Rabbim, kuşkusuz, (yalan ve sahte olana karşı) değişmez gerçeği ortaya koyacaktır. O, yaratılmışların bilmediği her şeyi hakkıyla bilendir.”

Diyanet İşleri

De ki "Şüphesiz Rabbim gerçeği ortaya koyar. O, gaybleri hakkıyla bilendir."

Diyanet Vakfı

De ki Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.

Edip Yüksel

De ki "Benim Efendim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Gerçekten Rabbim, hakkı yerli yerine koyar. O, gaybları hakkıyla bilendir.»

Fizil-al il Kuran

De ki; «Gaybleri çok iyi bilen Rabb’im, gerçeği eğrinin başına çarpar.»

Gültekin Onan

De ki "Şüphesiz rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O gaybleri bilendir.

Harun Yıldırım

De ki Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.

Hasan Basri Çantay

De ki «Benim Rabbim hiç şübhesiz hakkı (yerine) koyar. (O), ğaybları kemâliyle bilendir».

Hayrat Neşriyat

De ki `Şübhesiz Rabbim, hakkı (ortaya) atar (peygamberlerine hakkı indirir). (O,)gaybları (bütün gizlilikleri) çok iyi bilendir.`

İbn-i Kesir

De ki Hiç şüphesiz Rabbim, hakkı koyar. O, görünmezlikleri çok iyi bilendir.

İlyas Yorulmaz

Deki "Benim Rabbim bilinmeyenleri (gaybın) en iyi bilen olduğu için, gerçek doğruları ortaya çıkaran O dur.

İskender Ali Mihr

De ki "Muhakkak ki benim Rabbim hakkı kazefe eder (tecelli ettirir). Bütün gaybleri (tamamiyle) bilendir."

Kadri Çelik

De ki "Şüphesiz Rabbim, hakkı (Kur’an’ı) ilka edip indirir. O, gaypleri çok iyi bilendir.

Muhammed Esed

De ki "Rabbim, kuşkusuz, (yalan ve sahte olana karşı) değişmez gerçeği ortaya koyacaktır; O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları her şeyi hakkıyla bilir!"

Mustafa İslamoğlu

De ki "Şüphesiz Rabbim (batılın başını) ebedi gerçekle parçalayacaktır; O kimsenin bilmediği (geleceğin nelere gebe olduğunu) çok iyi bilir."

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Muhakkak Rabbim hakkı ilkâ eder, bütün gaybleri tamamıyla bilendir.»

Ömer Öngüt

De ki "Rabbim hakkı ortaya koyar. O, gaybları en iyi bilendir. "

Sadık Türkmen

De ki "Şüphesiz benim Rabbim; bâtılı/yalanı ‘gerçek/hak ile’ açığa çıkarır. Bütün gaybları/açıkça görülmeyenleri en iyi bilendir."

Seyyid Kutub

De ki; «Gaybleri çok iyi bilen Rabb’im, gerçeği eğrinin başına çarpar.»

Suat Yıldırım

De ki "Rabbim hakkı, gerçeği, yerli yerine kor. O bütün gaybları, bütün gizlileri bilir."

Süleyman Ateş

De ki "Rabbim gerçeği, (dilediği kulunun kalbine) atar. (O) gaybleri bilendir."

Şaban Piriş

De ki -Rabbim, gerçeği hiç çekinmeden söyler, gizli şeyleri en iyi bilen O’dur.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Benim Rabbim, gerçeği ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O’dur."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden."

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
إِنَّ
inne
şüphesiz
رَبِّي
rabbī
Rabbim ر ب ب
يَقْذِفُ
yeḳƶifu
(kalbine) atar ق ذ ف
بِالْحَقِّ
bil-Haḳḳi
gerçeği ح ق ق
عَلَّامُ
ǎllāmu
bilendir ع ل م
الْغُيُوبِ
l-ğuyūbi
gaybleri غ ي ب