قُلْ إِنَّ رَبِّي يَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
Kul inne rabbı yakzifü bil hakk allamül ğuyub
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Şüphe yok ki Rabbim, gerçeği yerine getirir, gizli şeyleri de en iyi ve adamakıllı bilir. |
Abdullah Parlıyan |
"Rabbim şüphesiz, değersiz, geçersiz, yalan ve sahte olana karşı değişmez olan gerçeği ortaya koyacaktır. O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları herşeyi hakkıyla bilir." |
Adem Uğur |
De ki Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Muhakkak ki benim Rabbim Hakk’ı şiddetle ortaya atar! Allam-ül Ğuyub’dur (her şeyin gaybını çok iyi bilen)!" |
Ahmet Varol |
’Şüphesiz Rabbim hakkı yerine koyar. O, bütün gizlilikleri bilendir? ’ |
Ali Bulaç |
De ki "Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir. |
Ali Fikri Yavuz |
De ki "-Gerçekten benim Rabbim, hakkı yerli yerine kor. O, bütün gaybları tamamıyla bilendir." |
Bayraktar Bayraklı |
“Rabbim elbette gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı en iyi bilendir.” |
Bekir Sadak |
De ki «Gorunmeyenleri en iyi bilen Rabbim, batili hak ile ortadan kaldirir.» |
Celal Yıldırım |
De ki Şüphesiz ki Rabbim, hakkı (bâtılın beynine) fırlatıp çarpar. O, gaybleri en iyi bilendir. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Rabbim, kuşkusuz, (yalan ve sahte olana karşı) değişmez gerçeği ortaya koyacaktır. O, yaratılmışların bilmediği her şeyi hakkıyla bilendir.” |
Diyanet İşleri |
De ki "Şüphesiz Rabbim gerçeği ortaya koyar. O, gaybleri hakkıyla bilendir." |
Diyanet Vakfı |
De ki Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir. |
Edip Yüksel |
De ki "Benim Efendim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Gerçekten Rabbim, hakkı yerli yerine koyar. O, gaybları hakkıyla bilendir.» |
Fizil-al il Kuran |
De ki; «Gaybleri çok iyi bilen Rabb’im, gerçeği eğrinin başına çarpar.» |
Gültekin Onan |
De ki "Şüphesiz rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O gaybleri bilendir. |
Harun Yıldırım |
De ki Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir. |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Benim Rabbim hiç şübhesiz hakkı (yerine) koyar. (O), ğaybları kemâliyle bilendir». |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Şübhesiz Rabbim, hakkı (ortaya) atar (peygamberlerine hakkı indirir). (O,)gaybları (bütün gizlilikleri) çok iyi bilendir.` |
İbn-i Kesir |
De ki Hiç şüphesiz Rabbim, hakkı koyar. O, görünmezlikleri çok iyi bilendir. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Benim Rabbim bilinmeyenleri (gaybın) en iyi bilen olduğu için, gerçek doğruları ortaya çıkaran O dur. |
İskender Ali Mihr |
De ki "Muhakkak ki benim Rabbim hakkı kazefe eder (tecelli ettirir). Bütün gaybleri (tamamiyle) bilendir." |
Kadri Çelik |
De ki "Şüphesiz Rabbim, hakkı (Kur’an’ı) ilka edip indirir. O, gaypleri çok iyi bilendir. |
Muhammed Esed |
De ki "Rabbim, kuşkusuz, (yalan ve sahte olana karşı) değişmez gerçeği ortaya koyacaktır; O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları her şeyi hakkıyla bilir!" |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Şüphesiz Rabbim (batılın başını) ebedi gerçekle parçalayacaktır; O kimsenin bilmediği (geleceğin nelere gebe olduğunu) çok iyi bilir." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Muhakkak Rabbim hakkı ilkâ eder, bütün gaybleri tamamıyla bilendir.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Rabbim hakkı ortaya koyar. O, gaybları en iyi bilendir. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Şüphesiz benim Rabbim; bâtılı/yalanı ‘gerçek/hak ile’ açığa çıkarır. Bütün gaybları/açıkça görülmeyenleri en iyi bilendir." |
Seyyid Kutub |
De ki; «Gaybleri çok iyi bilen Rabb’im, gerçeği eğrinin başına çarpar.» |
Suat Yıldırım |
De ki "Rabbim hakkı, gerçeği, yerli yerine kor. O bütün gaybları, bütün gizlileri bilir." |
Süleyman Ateş |
De ki "Rabbim gerçeği, (dilediği kulunun kalbine) atar. (O) gaybleri bilendir." |
Şaban Piriş |
De ki -Rabbim, gerçeği hiç çekinmeden söyler, gizli şeyleri en iyi bilen O’dur. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Benim Rabbim, gerçeği ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O’dur." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden." |