يَا أَيُّهَا النَّاسُ أَنْتُمُ الْفُقَرَاءُ إِلَى اللَّهِ ۖ وَاللَّهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
Ya eyyühen nasü entümül fükaraü ilellah vallahü hüvel ğaniyyül hamıd
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey insanlar, siz Allah’a karşı yoksulsunuz ve Allahsa, odur müstağnî ve hamde lâyık. |
Abdullah Parlıyan |
Ey insanlar! Allah’a muhtaç olan sizsiniz, ama O hiç kimseye, hiçbir şeye muhtaç değildir ve O övülmeye çok layıktır. |
Adem Uğur |
Ey insanlar! Allah’a muhtaç olan sizsiniz. Zengin ve övülmeye lâyık olan ancak O’dur. |
Ahmed Hulusi |
Ey insanlar! Siz Allâh’a (mutlak muhtaç) "yok"sullarsınız (Esmâ’sıyla varsınız)! Allâh ise Ğaniyy’dir, Hamiyd’dir. |
Ahmet Varol |
Ey insanlar! Siz Allah’a muhtaçsınız. Allah ise hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, övgüye layık olandır. |
Ali Bulaç |
Ey insanlar, siz Allah’a (karşı fakir olan) muhtaçlarsınız; Allah ise, Ğaniy (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan)dır, Hamid (övülmeye layık)tır. |
Ali Fikri Yavuz |
Ey İnsanlar! Siz Allah’a muhtaç olanlarsınız. Allah ise hiç bir şeye muhtaç değildir; Hamîd’dir= hamd olunmaya lâyıktır. |
Bayraktar Bayraklı |
Ey insanlar! Allah`a muhtaç olan sizsiniz, ama O hiç kimseye, hiçbir şeye muhtaç değildir ve O övülmeye çok layıktır. |
Bekir Sadak |
Ey insanlar! Siz Allah’a muhtacsiniz, Allah ise mustagnidir, ovulmege layik olandir. |
Celal Yıldırım |
Ey insanlar! Sizler hepiniz Allah’a muhtaçsınız, Allah ise ganiy (hiçbir şeye muhtaç olmayan mutlak varlıklı)dır. Övülmeğe çok lâyıktır. |
Cemal Külünkoğlu |
Ey insanlar! Siz Allah`a muhtaçsınız. Allah ise her bakımdan sınırsız zengindir (hiçbir şeye muhtaç değildir) ve övülmeye hakkıyla lâyık olandır. |
Diyanet İşleri |
Ey insanlar! Siz Allah’a muhtaçsınız. Allah ise her bakımdan sınırsız zengin olandır, övülmeye hakkıyla lâyık olandır. |
Diyanet Vakfı |
Ey insanlar! Allah’a muhtaç olan sizsiniz. Zengin ve övülmeye lâyık olan ancak O’dur. |
Edip Yüksel |
Ey insanlar, siz ALLAH’a muhtaçsınız, ALLAH ise hiç kimseye muhtaç değildir, Övülendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey insanlar! Siz Allah’a muhtaçsınız. Allah ise zengin ve her hamde lâyıktır. |
Fizil-al il Kuran |
Ey insanlar, siz Allah’a muhtaçsınız; oysa Allah hiç kimseye muhtaç değildir ve övgüye lâyıktır. |
Gültekin Onan |
Ey insanlar, siz Tanrı’ya (karşı fakir olan) muhtaçlarsınız; Tanrı ise, ganiy (hiç bir şeye ihtiyacı olmayan)dır. Hamid (övülmeye layık)tır. |
Harun Yıldırım |
Ey insanlar! Allah’a muhtaç olan sizsiniz. Zengin ve övülmeye lâyık olan ancak O’dur. |
Hasan Basri Çantay |
Ey insanlar, siz Allaha muhtaçsınız. Allah ise, O, her şeyden müstağnidir, her hamde lâyıkdır. |
Hayrat Neşriyat |
Ey insanlar! Siz Allah`a muhtaç kimselersiniz. Hâlbuki Ganî (hiçbir şeye muhtaçolmayan), Hamîd (hamd edilmeye yegâne lâyık olan) ancak Allah`dır. |
İbn-i Kesir |
Ey insanlar; sizler, Allah’a muhtaçsınız. Allah ise Gani’dir, Hamid’dir |
İlyas Yorulmaz |
Ey İnsanlar! Siz Allah’a muhtaçsınız. Allah ise hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, zengin ve övülmeye layık olandır. |
İskender Ali Mihr |
Ey insanlar! Sizler, Allah’a muhtaç fakirlersiniz. Ve Allah ki, O; Gani’dir (zengin, ihtiyacı olmayan), Hamîd’dir (hamdedilen). |
Kadri Çelik |
Ey insanlar! Siz Allah’a (oranla muhtaç olan) fakirlersiniz; Allah ise, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, övülmeye layıktır. |
Muhammed Esed |
Ey İnsanlar! Allah’a muhtaç olan sizsiniz, ama O, hiçbir şeye muhtaç değildir ve hamd O’na mahsustur. |
Mustafa İslamoğlu |
Ey insanlık! Allah`a muhtaç olanlar sizlersiniz! Allah`a gelince O kendi kendine yeten sonsuz zenginlik sahibidir, (bilakis) her şey O`na hamd ile memurdur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey insanlar! Sizler Allah’a muhtaç fakirlersiniz. Allah ise O ganîdir, hamîddir. |
Ömer Öngüt |
Ey insanlar! Siz Allah’a muhtaçsınız. Allah ise her şeyden müstağnidir, her hamde lâyıktır. |
Sadık Türkmen |
Ey insanlar! Sizler Allah’a muhtaç olan fakirlersiniz. Allah ise zengindir, övgüye lâyık olandır. |
Seyyid Kutub |
Ey insanlar, siz Allah’a muhtaçsınız; oysa Allah hiç kimseye muhtaç değildir ve övgüye lâyıktır. |
Suat Yıldırım |
Ey insanlar! Siz hepiniz Allah’a muhtaçsınız. Hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, her türlü övgülere ve hamdlere lâyık olan ise ancak Allah’dır. |
Süleyman Ateş |
Ey insanlar, siz Allah’a muhtaçsınız, Allâh ise, işte zengin ve hamde lâyık olan O’dur. |
Şaban Piriş |
-Ey İnsanlar, siz Allah’a muhtaçsınız. Allah’ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, hamde layık olan O’dur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ey insanlar, siz Allah’a (karşı fakir olan) muhtaçlarsınız; Allah ise, Ganiy (hiç bir şeye ihtiyacı olmayan)dır, Hamîd (övülmeye layık)tır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey insanlar, siz Allah’a yönelmiş yoksullarsınız! Allah ise mutlak Ganî, mutlak Hamîd’dir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
O ye men! It is ye that have need of Allah but Allah is the One Free of all wants, worthy of all praise. |