إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ

İy yeşe’ yüzhibküm ve ye’ti bi halkın cedıd

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlûkat yaratır.

Abdullah Parlıyan

Dilerse, sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir toplum getirir.

Adem Uğur

Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Ahmed Hulusi

Eğer dilerse sizi ortadan kaldırır ve halk-ı cedîd olarak (Esmâ’sının yepyeni bir açığa çıkışıyla) gelir!

Ahmet Varol

Dilerse sizi götürür (yok eder) ve yeni bir halk getirir.

Ali Bulaç

Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

Ali Fikri Yavuz

(Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir.

Bayraktar Bayraklı

Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Bekir Sadak

Dilerse sizi yokeder, yeniden baskalarini yaratir.

Celal Yıldırım

Dilerse sizi (sahneden) alıp götürür de yeni bir halk topluluğu getirir.

Cemal Külünkoğlu

(16-17) Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah`a göre zor bir şey değildir.

Diyanet İşleri

Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.

Diyanet Vakfı

Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Edip Yüksel

Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Fizil-al il Kuran

Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir.

Gültekin Onan

Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

Harun Yıldırım

Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Hasan Basri Çantay

Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.

Hayrat Neşriyat

Eğer dilerse sizi giderir (helâk eder) de (yerinize) yeni bir halk getirir.

İbn-i Kesir

İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir.

İlyas Yorulmaz

Eğer dilerse, sizin hepinizi yok eder ve sizin yerinize yeniden yaratılmış birilerini getirir.

İskender Ali Mihr

Eğer dilerse sizi giderir (yok eder) ve (sizin yerinize) yeni bir halk getirir.

Kadri Çelik

Dileyecek olsa sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir yaratık getirir.

Muhammed Esed

Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir

Mustafa İslamoğlu

Dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir

Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halk vücuda getirir.

Ömer Öngüt

Dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir nesil getirir.

Sadık Türkmen

Dilerse sizi götürür ve yepyeni bir halk getirir.

Seyyid Kutub

Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir.

Suat Yıldırım

(16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir.

Süleyman Ateş

Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.

Şaban Piriş

Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.

Tefhim-ul Kur'an

Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

Yaşar Nuri Öztürk

Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.

Yusuf Ali (İngilizce)

If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.

KELİME KÖKLERİ
إِنْ
in
eğer
يَشَأْ
yeşe’
dilese ش ي ا
يُذْهِبْكُمْ
yuƶhibkum
sizi götürür ذ ه ب
وَيَأْتِ
ve ye’ti
ve getirir ا ت ي
بِخَلْقٍ
biḣalḳin
bir halk خ ل ق
جَدِيدٍ
cedīdin
yeni ج د د