إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ
İy yeşe’ yüzhibküm ve ye’ti bi halkın cedıd
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlûkat yaratır. |
Abdullah Parlıyan |
Dilerse, sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir toplum getirir. |
Adem Uğur |
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir. |
Ahmed Hulusi |
Eğer dilerse sizi ortadan kaldırır ve halk-ı cedîd olarak (Esmâ’sının yepyeni bir açığa çıkışıyla) gelir! |
Ahmet Varol |
Dilerse sizi götürür (yok eder) ve yeni bir halk getirir. |
Ali Bulaç |
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir. |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir. |
Bekir Sadak |
Dilerse sizi yokeder, yeniden baskalarini yaratir. |
Celal Yıldırım |
Dilerse sizi (sahneden) alıp götürür de yeni bir halk topluluğu getirir. |
Cemal Külünkoğlu |
(16-17) Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah`a göre zor bir şey değildir. |
Diyanet İşleri |
Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir. |
Diyanet Vakfı |
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir. |
Edip Yüksel |
Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir. |
Fizil-al il Kuran |
Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir. |
Gültekin Onan |
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir. |
Harun Yıldırım |
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir. |
Hasan Basri Çantay |
Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir. |
Hayrat Neşriyat |
Eğer dilerse sizi giderir (helâk eder) de (yerinize) yeni bir halk getirir. |
İbn-i Kesir |
İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir. |
İlyas Yorulmaz |
Eğer dilerse, sizin hepinizi yok eder ve sizin yerinize yeniden yaratılmış birilerini getirir. |
İskender Ali Mihr |
Eğer dilerse sizi giderir (yok eder) ve (sizin yerinize) yeni bir halk getirir. |
Kadri Çelik |
Dileyecek olsa sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir yaratık getirir. |
Muhammed Esed |
Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir |
Mustafa İslamoğlu |
Dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halk vücuda getirir. |
Ömer Öngüt |
Dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir nesil getirir. |
Sadık Türkmen |
Dilerse sizi götürür ve yepyeni bir halk getirir. |
Seyyid Kutub |
Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir. |
Suat Yıldırım |
(16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir. |
Süleyman Ateş |
Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir. |
Şaban Piriş |
Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation. |