وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ

Ve ma zalike alellahi bi azız

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bu, Allah’a göre güç bir şey de değildir.

Abdullah Parlıyan

Bu Allah için, güç de değildir.

Adem Uğur

Bu da Allah’a güç bir şey değildir.

Ahmed Hulusi

Bu, Aziyz (karşı konulmaz kuvve sahibi) Allâh’a (sorun) değildir.

Ahmet Varol

Bu Allah’a zor değildir.

Ali Bulaç

Bu, Allah’a göre güç değildir.

Ali Fikri Yavuz

Bu (sizi yok etmek ve yerinize başka bir topluluk getirmek işi) Allah’a zor değildir.

Bayraktar Bayraklı

Bu da Allah`a güç gelen bir şey değildir.

Bekir Sadak

Bu, Allah’a gore zor degildir.

Celal Yıldırım

Bu da Allah’a göre güç değildir.

Cemal Külünkoğlu

(16-17) Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah`a göre zor bir şey değildir.

Diyanet İşleri

Bu, Allah’a göre zor bir şey değildir.

Diyanet Vakfı

Bu da Allah’a güç bir şey değildir.

Edip Yüksel

Bu, ALLAH için zor değildir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve bu, Allah’a göre zor bir şey değildir.

Fizil-al il Kuran

Bunu yapmak, Allah için zor değildir.

Gültekin Onan

Bu, Tanrı’ya göre güç değildir.

Harun Yıldırım

Bu da Allah’a güç bir şey değildir.

Hasan Basri Çantay

Bu, Allaha göre güc de değildir.

Hayrat Neşriyat

Ve bu, Allah`a göre zor bir şey değildir.

İbn-i Kesir

Bu, Allah’a göre güç değildir.

İlyas Yorulmaz

Allah için bunu yapmak zor değildir.

İskender Ali Mihr

Ve bu, Allah’a (Allah için) azîz (güç) değildir.

Kadri Çelik

Bu, Allah’a göre güç değildir.

Muhammed Esed

bu Allah için zor da değildir.

Mustafa İslamoğlu

zira bu Allah`a asla güç gelmez.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve bu, Allah’a göre zor bir şey değildir.

Ömer Öngüt

Bu Allah’a göre güç değildir.

Sadık Türkmen

Bu Allah’a göre zor bir iş değildir.

Seyyid Kutub

Bunu yapmak, Allah için zor değildir.

Suat Yıldırım

(16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir.

Süleyman Ateş

Bu, Allah’a zor değildir.

Şaban Piriş

Bu Allah için hiç zor değildir.

Tefhim-ul Kur'an

Bu, Allah’a göre güç değildir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve bu, Allah’a hiç de güç gelmez.

Yusuf Ali (İngilizce)

Nor is that (at all) difficult for Allah.

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve, değildir
ذَٰلِكَ
ƶālike
bu
عَلَى
ǎlā
üzerine
اللَّهِ
llahi
Allah
بِعَزِيزٍ
biǎzīzin
zorlu ع ز ز