وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
Ve ma zalike alellahi bi azız
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bu, Allah’a göre güç bir şey de değildir. |
Abdullah Parlıyan |
Bu Allah için, güç de değildir. |
Adem Uğur |
Bu da Allah’a güç bir şey değildir. |
Ahmed Hulusi |
Bu, Aziyz (karşı konulmaz kuvve sahibi) Allâh’a (sorun) değildir. |
Ahmet Varol |
Bu Allah’a zor değildir. |
Ali Bulaç |
Bu, Allah’a göre güç değildir. |
Ali Fikri Yavuz |
Bu (sizi yok etmek ve yerinize başka bir topluluk getirmek işi) Allah’a zor değildir. |
Bayraktar Bayraklı |
Bu da Allah`a güç gelen bir şey değildir. |
Bekir Sadak |
Bu, Allah’a gore zor degildir. |
Celal Yıldırım |
Bu da Allah’a göre güç değildir. |
Cemal Külünkoğlu |
(16-17) Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah`a göre zor bir şey değildir. |
Diyanet İşleri |
Bu, Allah’a göre zor bir şey değildir. |
Diyanet Vakfı |
Bu da Allah’a güç bir şey değildir. |
Edip Yüksel |
Bu, ALLAH için zor değildir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve bu, Allah’a göre zor bir şey değildir. |
Fizil-al il Kuran |
Bunu yapmak, Allah için zor değildir. |
Gültekin Onan |
Bu, Tanrı’ya göre güç değildir. |
Harun Yıldırım |
Bu da Allah’a güç bir şey değildir. |
Hasan Basri Çantay |
Bu, Allaha göre güc de değildir. |
Hayrat Neşriyat |
Ve bu, Allah`a göre zor bir şey değildir. |
İbn-i Kesir |
Bu, Allah’a göre güç değildir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah için bunu yapmak zor değildir. |
İskender Ali Mihr |
Ve bu, Allah’a (Allah için) azîz (güç) değildir. |
Kadri Çelik |
Bu, Allah’a göre güç değildir. |
Muhammed Esed |
bu Allah için zor da değildir. |
Mustafa İslamoğlu |
zira bu Allah`a asla güç gelmez. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve bu, Allah’a göre zor bir şey değildir. |
Ömer Öngüt |
Bu Allah’a göre güç değildir. |
Sadık Türkmen |
Bu Allah’a göre zor bir iş değildir. |
Seyyid Kutub |
Bunu yapmak, Allah için zor değildir. |
Suat Yıldırım |
(16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir. |
Süleyman Ateş |
Bu, Allah’a zor değildir. |
Şaban Piriş |
Bu Allah için hiç zor değildir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bu, Allah’a göre güç değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve bu, Allah’a hiç de güç gelmez. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nor is that (at all) difficult for Allah. |
وَمَا ve mā |
ve, değildir | |
ذَٰلِكَ ƶālike |
bu | |
عَلَى ǎlā |
üzerine | |
اللَّهِ llahi |
Allah | |
بِعَزِيزٍ biǎzīzin |
zorlu | ع ز ز |