وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ
Ve ma yesteil a’ma vel besıyr
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ne körle gören eşit olur. |
Abdullah Parlıyan |
Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur, |
Adem Uğur |
Körle, gören bir olmaz. |
Ahmed Hulusi |
Âmâ (kör) ile basîr (gören) bir olmaz. |
Ahmet Varol |
Görmeyenle gören bir olmaz. |
Ali Bulaç |
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir; |
Ali Fikri Yavuz |
Ne gözleri kör olanla gözleri gören, |
Bayraktar Bayraklı |
(19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin. |
Bekir Sadak |
-21. Kor ile goren, karanliklar ile isik ve golgelikle sicaklik bir degildir. |
Celal Yıldırım |
Görmeyenle gören bir değildir. |
Cemal Külünkoğlu |
(19-21) Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz. |
Diyanet İşleri |
Kör ile gören bir olmaz. |
Diyanet Vakfı |
(19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. |
Edip Yüksel |
Kör ile gören bir olmaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ne kör ile gören eşit olur, |
Fizil-al il Kuran |
Kör ile görebilen bir olmaz. |
Gültekin Onan |
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir. |
Harun Yıldırım |
Körle, gören bir olmaz. |
Hasan Basri Çantay |
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz. |
Hayrat Neşriyat |
(19-21) Körle, gören (kâfir ile mü`min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz. |
İbn-i Kesir |
Kör ile gören eşit olmaz. |
İlyas Yorulmaz |
Kör olanla gören bir değildir. |
İskender Ali Mihr |
Ve âmâ (kör) olanla basiret sahibi olan (gören) müsavi (eşit) olmaz. |
Kadri Çelik |
Kör olanla, (basiretle) gören bir değildir. |
Muhammed Esed |
Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur; |
Mustafa İslamoğlu |
Kaldı ki ne (gerçeği) görenle görmeyen bir olur, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir). |
Ömer Öngüt |
Körle gören bir değildir. |
Sadık Türkmen |
Kör ile gören bir olmaz! |
Seyyid Kutub |
Kör ile görebilen bir olmaz. |
Suat Yıldırım |
(19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. |
Süleyman Ateş |
Körle, gören bir olmaz. |
Şaban Piriş |
Körle gören bir değildir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Körle, gören bir olmaz! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The blind and the seeing are not alike; |