وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ

Ve ma yesteil a’ma vel besıyr

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ne körle gören eşit olur.

Abdullah Parlıyan

Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur,

Adem Uğur

Körle, gören bir olmaz.

Ahmed Hulusi

Âmâ (kör) ile basîr (gören) bir olmaz.

Ahmet Varol

Görmeyenle gören bir olmaz.

Ali Bulaç

Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;

Ali Fikri Yavuz

Ne gözleri kör olanla gözleri gören,

Bayraktar Bayraklı

(19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.

Bekir Sadak

-21. Kor ile goren, karanliklar ile isik ve golgelikle sicaklik bir degildir.

Celal Yıldırım

Görmeyenle gören bir değildir.

Cemal Külünkoğlu

(19-21) Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz.

Diyanet İşleri

Kör ile gören bir olmaz.

Diyanet Vakfı

(19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.

Edip Yüksel

Kör ile gören bir olmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ne kör ile gören eşit olur,

Fizil-al il Kuran

Kör ile görebilen bir olmaz.

Gültekin Onan

Kör olanla (basiretle) gören bir değildir.

Harun Yıldırım

Körle, gören bir olmaz.

Hasan Basri Çantay

(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.

Hayrat Neşriyat

(19-21) Körle, gören (kâfir ile mü`min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.

İbn-i Kesir

Kör ile gören eşit olmaz.

İlyas Yorulmaz

Kör olanla gören bir değildir.

İskender Ali Mihr

Ve âmâ (kör) olanla basiret sahibi olan (gören) müsavi (eşit) olmaz.

Kadri Çelik

Kör olanla, (basiretle) gören bir değildir.

Muhammed Esed

Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;

Mustafa İslamoğlu

Kaldı ki ne (gerçeği) görenle görmeyen bir olur,

Ömer Nasuhi Bilmen

(19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).

Ömer Öngüt

Körle gören bir değildir.

Sadık Türkmen

Kör ile gören bir olmaz!

Seyyid Kutub

Kör ile görebilen bir olmaz.

Suat Yıldırım

(19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.

Süleyman Ateş

Körle, gören bir olmaz.

Şaban Piriş

Körle gören bir değildir.

Tefhim-ul Kur'an

Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;

Yaşar Nuri Öztürk

Körle, gören bir olmaz!

Yusuf Ali (İngilizce)

The blind and the seeing are not alike;

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve değildir
يَسْتَوِي
yestevī
eşit س و ي
الْأَعْمَىٰ
l-eǎ’mā
körle ع م ي
وَالْبَصِيرُ
velbeSīru
gören ب ص ر