مَا يَفْتَحِ اللَّهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۖ وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُ مِنْ بَعْدِهِ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Ma yeftehıllahü lin nasi mir rahmetin fe la mümsike leha ve ma yümsik fe la mürsile lehu mim ba’dih ve hüvel azızül hakım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah’ın, kullarına rahmet ve ihsânına dâir lûtfedeceği şeye mâni olan bulunamaz ve eğer kısar da vermezse ondan başka gönderecek de olamaz ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi.

Abdullah Parlıyan

Allah’ın insanlar için açacağı rahmet kapısını, kimse kapatamaz ve O’nun kapattığını da, kimse açamaz. Çünkü O güçlüdür, O’nun gücüne hiçbir güç erişemez ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapar.

Adem Uğur

Allah’ın insanlara açacağı herhangi bir rahmeti tutup hapseden olamaz. O’nun tuttuğunu O’ndan sonra salıverecek de yoktur. O, üstündür, hikmet sahibidir.

Ahmed Hulusi

Allâh, insanlara bir rahmet açacaksa, onu engelleyecek yoktur! O’ndan sonra, kapattığını da açığa çıkaracak yoktur! "HÛ"; Aziyz’dir, Hakiym’dir.

Ahmet Varol

Allah’ın insanlara açtığı bir rahmeti tutacak yoktur. O’nun tuttuğunu da ondan sonra salacak yoktur. O güçlüdür, hakimdir.

Ali Bulaç

Allah, insanlar için rahmetinden her neyi açacak olsa, artık onu kısıp-tutacak yoktur; her neyi kısar-tutarsa, artık onu da ondan sonra salıverecek yoktur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Ali Fikri Yavuz

Allah’ın insanlara göndereceği herhangi bir rahmet ve nimeti engelleyip tutacak yoktur. Her neyi de tutarsa, onu da ondan sonra salacak yoktur. O, Azîz’dir= her şeye galibdir. Hakîm’dir= hükmünde hikmet sahibidir.

Bayraktar Bayraklı

Allah`ın insanlara verdiği rahmeti önleyebilecek yoktur. O`nun önlediğini de ardından salıverecek yoktur. O çok güçlüdür; bilgedir.

Bekir Sadak

Allah’in insanlara verdigi rahmeti oneleyebilecek yoktur. O’nun onledigini de ardindan saliverecek yoktur. O, guclu’dur, Hakim’dir.

Celal Yıldırım

Allah insanlara rahmetinden neyi açarsa onu tutacak yoktur; neyi de tutar salıvermezse, onu ondan sonra salıverip gönderecek yoktur. O çok güçlüdür, çok üstündür; yegâne hikmet sahibidir.

Cemal Külünkoğlu

Allah`ın insanlar için açacağı rahmet kapısını kimse kapatamaz ve O`nun kapattığını da kimse açamaz. O, mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.

Diyanet İşleri

Allah, insanlar için ne rahmet açarsa, artık onu tutacak (engelleyecek) yoktur. Neyi de tutarsa, bundan sonra onu gönderecek yoktur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Diyanet Vakfı

Allah’ın insanlara açacağı herhangi bir rahmeti tutup hapseden olamaz. O’nun tuttuğunu O’ndan sonra salıverecek de yoktur. O, üstündür, hikmet sahibidir.

Edip Yüksel

ALLAH’ın insanlara bağışladığı bir rahmeti engelleyebilecek yoktur. Onun alıkoyduğunu da O’ndan başka gönderebilecek yoktur. O Üstündür, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah, insanlara rahmetinden neyi açarsa artık onu tutacak, kısacak olan yoktur. Her neyi de tutar kısarsa, onu da, ondan sonra salacak yoktur. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Fizil-al il Kuran

Allah’ın insanlara açtığı bir rahmeti hiç kimse alıkoyamaz. O’nun alıkoyduğunu da O’nun dışında hiç kimse salamaz. O üstün iradelidir ve her işi yerinde yapar.

Gültekin Onan

Tanrı, insanlar için rahmetinden her neyi açacak olsa, artık onu kısıp tutacak yoktur; her neyi kısar / tutarsa, artık onu da ondan sonra salıverecek yoktur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Harun Yıldırım

Allah’ın insanlara açacağı herhangi bir rahmeti tutup hapseden olamaz. O’nun tuttuğunu O’ndan sonra salıverecek de yoktur. O, üstündür, hikmet sahibidir.

Hasan Basri Çantay

Allahın insanlara açacağı herhangi bir rahmeti tutacak (habsedecek hiçbir kuvvet) yokdur. Tutacağı şey’i de ondan sonra salıverecek yokdur. O, mutlak gaalib, hukûm ve hikmet saahibidir.

Hayrat Neşriyat

Allah insanlara rahmetten ne açarsa, artık onu tutacak kimse yoktur. Ve neyi tutarsa, ondan sonra da onu salıverecek kimse yoktur. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

İbn-i Kesir

Allah’ın insanlar için açtığı rahmeti, tutacak yoktur. Tuttuğunu da O’ndan sonra gönderecek yoktur. Aziz, Hakim O’dur.

İlyas Yorulmaz

Allah, insanlar için rahmetinden ne kadarını açarsa, O’nun rahmetini engelleyecek kimse yoktur. Eğer rahmetini tutmayı dilerse, rahmetini kendisinden başka insanlara ulaştıracak da yoktur. O çok güçlü olan ve her şeyin hükmünü verendir.

İskender Ali Mihr

Allah, rahmetinden insanlar için ne açarsa (genişletirse), o taktirde onu tutacak yoktur. Ve neyi tutarsa, artık O’ndan sonra onu gönderecek (serbest bırakacak) da yoktur. Ve O; Azîz’dir (üstün, yüce), Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibi).

Kadri Çelik

Allah insanlar için rahmetinden her neyi açacak olsa, artık onu kısıp tutacak olan yoktur. Her neyi de kısar tutarsa, artık onu da ondan sonra salıverecek olan yoktur. O, üstün güç sahibi olandır, hikmet sahibidir.

Muhammed Esed

Allah’ın insanlar için açacağı rahmet kapısını kimse kapatamaz ve O’nun kapattığını da kimse açamaz; çünkü O, kudret ve hikmet sahibidir.

Mustafa İslamoğlu

Allah`ın insanlar için açacağı rahmet kapısını kimse kapatamaz; O kapattıktan sonra da onu kimse açamaz zira O her işinde mükemmeldir, her hükmünde tam isabet kaydedendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah, nâsa rahmetten neyi açarsa, sonra onun için tutacak yoktur ve neyi tutarsa artık bundan sonra onu salıverecek yoktur. Ve azîz, hakîm olan O’dur.

Ömer Öngüt

Allah’ın insanlar için açacağı herhangi bir rahmeti tutacak yoktur. O’nun tuttuğunu O’ndan sonra salıverecek de yoktur. O Azîz’dir, hikmet sahibidir.

Sadık Türkmen

Insanlar için Allah’ın açtığı bir rahmeti tutan olamaz. O’nun tuttuğunu da O’ndan sonra açıp salacak yoktur. Üstün ve güçlü olandır, doğru hüküm/karar verendir.

Seyyid Kutub

Allah’ın insanlara açtığı bir rahmeti hiç kimse alıkoyamaz. O’nun alıkoyduğunu da O’nun dışında hiç kimse salamaz. O üstün iradelidir ve her işi yerinde yapar.

Suat Yıldırım

Allah’ın insanlara göndereceği herhangi bir nimeti engelleyip tutacak güç bulunmaz. Onun vermediğini ise gönderecek kuvvet yoktur. O, öyle azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

Süleyman Ateş

Allâh, insanlara bir rahmet açtı mı onu tutan olamaz, O’nun tuttuğunu da O’ndan sonra salacak yoktur. O, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.

Şaban Piriş

Allah’ın insanlar için rahmetinden açtığı şeyi artık tutan olamaz. Tuttuğu şeyi de, O’ndan sonra gönderen olamaz güçlü ve hakim O’dur.

Tefhim-ul Kur'an

Allah, insanlar için rahmetinden her neyi açacak olsa, artık onu kısıp tutacak olan yoktur; her neyi de kısar / tutarsa, artık onu da ondan sonra salıverecek olan yoktur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’ın insanlar için açıp yaydığı rahmeti hiç kimse tutup kısamaz. Onun tutup kıstığını ise O’ndan sonra salıp açacak yoktur. Azîz’dir O, Hakîm’dir.

Yusuf Ali (İngilizce)

What Allah out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold what He doth withhold, there is none can grant, apart from Him and He is the Exalted in Power, full of Wisdom.

KELİME KÖKLERİ
مَا
ne ki
يَفْتَحِ
yefteHi
(Allah) açar ف ت ح
اللَّهُ
llahu
Allah
لِلنَّاسِ
linnāsi
insanlar için ن و س
مِنْ
min
-ten
رَحْمَةٍ
raHmetin
rahmet- ر ح م
فَلَا
felā
olamaz
مُمْسِكَ
mumsike
tutan م س ك
لَهَا
lehā
onu
وَمَا
ve mā
ve ne ki
يُمْسِكْ
yumsik
(Allah) tutar م س ك
فَلَا
felā
olmaz
مُرْسِلَ
mursile
salıverecek ر س ل
لَهُ
lehu
onu
مِنْ
min
بَعْدِهِ
beǎ’dihi
O’ndan sonra ب ع د
وَهُوَ
ve huve
ve O
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
üstündür ع ز ز
الْحَكِيمُ
l-Hakīmu
hüküm ve hikmet sahibidir ح ك م