وَلَا الظُّلُمَاتُ وَلَا النُّورُ
Ve lez zulümatü ve len nur
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ne karanlıklarla aydınlık. |
Abdullah Parlıyan |
ne de aydınlık ile zifiri karanlık, |
Adem Uğur |
Karanlıkla aydınlık da bir olmaz. |
Ahmed Hulusi |
Karanlıklar (cehalet) ile Nûr da (ilim de)! |
Ahmet Varol |
Karanlıklarla aydınlık da. |
Ali Bulaç |
Karanlıklarla aydınlık, |
Ali Fikri Yavuz |
Ne karanlıklarla aydınlık, |
Bayraktar Bayraklı |
(19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin. |
Bekir Sadak |
--- |
Celal Yıldırım |
Karanlıklar ile aydınlık, |
Cemal Külünkoğlu |
(19-21) Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz. |
Diyanet İşleri |
Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. |
Diyanet Vakfı |
(19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. |
Edip Yüksel |
Ne karanlıklar ile ışık. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ne de karanlıklar ile aydınlık, |
Fizil-al il Kuran |
Karanlıklar ile ışık da bir olmaz. |
Gültekin Onan |
Karanlıklarla aydınlık. |
Harun Yıldırım |
Karanlıkla aydınlık da bir olmaz. |
Hasan Basri Çantay |
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz. |
Hayrat Neşriyat |
(19-21) Körle, gören (kâfir ile mü`min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz. |
İbn-i Kesir |
Ve karanlıklarla aydınlık da. |
İlyas Yorulmaz |
Karanlıklarla aydınlık da bir değildir. |
İskender Ali Mihr |
Ve zulmet (karanlık) ve nur (aydınlık) da (eşit olmaz). |
Kadri Çelik |
Karanlıklarla aydınlık da. |
Muhammed Esed |
ne de aydınlık ile zifiri karanlık; |
Mustafa İslamoğlu |
ne de aydınlıkla karanlıklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir). |
Ömer Öngüt |
Karanlıklarla aydınlık bir değildir. |
Sadık Türkmen |
Karanlık ile aydınlık bir değildir! |
Seyyid Kutub |
Karanlıklar ile ışık da bir olmaz. |
Suat Yıldırım |
(19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. |
Süleyman Ateş |
Karanlıklarla, aydınlık da bir olmaz. |
Şaban Piriş |
Karanlıkla aydınlık... |
Tefhim-ul Kur'an |
Karanlıklarla aydınlık, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Karanlıklarla ışık da bir olmaz! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nor are the depths of Darkness and the Light; |