وَلَا الظُّلُمَاتُ وَلَا النُّورُ

Ve lez zulümatü ve len nur

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ne karanlıklarla aydınlık.

Abdullah Parlıyan

ne de aydınlık ile zifiri karanlık,

Adem Uğur

Karanlıkla aydınlık da bir olmaz.

Ahmed Hulusi

Karanlıklar (cehalet) ile Nûr da (ilim de)!

Ahmet Varol

Karanlıklarla aydınlık da.

Ali Bulaç

Karanlıklarla aydınlık,

Ali Fikri Yavuz

Ne karanlıklarla aydınlık,

Bayraktar Bayraklı

(19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.

Bekir Sadak

---

Celal Yıldırım

Karanlıklar ile aydınlık,

Cemal Külünkoğlu

(19-21) Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz.

Diyanet İşleri

Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz.

Diyanet Vakfı

(19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.

Edip Yüksel

Ne karanlıklar ile ışık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ne de karanlıklar ile aydınlık,

Fizil-al il Kuran

Karanlıklar ile ışık da bir olmaz.

Gültekin Onan

Karanlıklarla aydınlık.

Harun Yıldırım

Karanlıkla aydınlık da bir olmaz.

Hasan Basri Çantay

(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.

Hayrat Neşriyat

(19-21) Körle, gören (kâfir ile mü`min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.

İbn-i Kesir

Ve karanlıklarla aydınlık da.

İlyas Yorulmaz

Karanlıklarla aydınlık da bir değildir.

İskender Ali Mihr

Ve zulmet (karanlık) ve nur (aydınlık) da (eşit olmaz).

Kadri Çelik

Karanlıklarla aydınlık da.

Muhammed Esed

ne de aydınlık ile zifiri karanlık;

Mustafa İslamoğlu

ne de aydınlıkla karanlıklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).

Ömer Öngüt

Karanlıklarla aydınlık bir değildir.

Sadık Türkmen

Karanlık ile aydınlık bir değildir!

Seyyid Kutub

Karanlıklar ile ışık da bir olmaz.

Suat Yıldırım

(19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.

Süleyman Ateş

Karanlıklarla, aydınlık da bir olmaz.

Şaban Piriş

Karanlıkla aydınlık...

Tefhim-ul Kur'an

Karanlıklarla aydınlık,

Yaşar Nuri Öztürk

Karanlıklarla ışık da bir olmaz!

Yusuf Ali (İngilizce)

Nor are the depths of Darkness and the Light;

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
ve değildir
الظُّلُمَاتُ
Z-Zulumātu
karanlıklar ظ ل م
وَلَا
ve lā
ve ne de
النُّورُ
n-nūru
aydınlık ن و ر