وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَ ۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌ شَكُورٌ
Ve kalül hamdü lillahillezı ezhebe annel hazın inne rabbena le ğafurun şekur
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve hamd Allah’a ki derler, bizden gamı, gussayı giderdi; şüphe yok ki Rabbimiz, suçları örter, mükâfatlarını da fazlasıyle verir. |
Abdullah Parlıyan |
"Bütün eksiksiz övgüler, bize acı ve üzüntü tattırmayan Allah’a mahsustur. Rabbimiz gerçekten çok bağışlayıcıdır. Şükrün karşılığını da bolca verendir. |
Adem Uğur |
(Cennette şöyle) derler Bizden tasayı gideren Allah’a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok nimet verendir. |
Ahmed Hulusi |
(Adn cenneti yaşamına girenler) dediler ki "Hamd, üzülmeyi bizden gideren Allâh’a aittir... Muhakkak ki Rabbimiz, Ğafûr’dur, Şekûr’dur." |
Ahmet Varol |
’Bizden tasayı gideren Allah’a hamdolsun. Şüphesiz Rabbimiz çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını bolca verendir. |
Ali Bulaç |
Derler ki "Bizden hüznü giderip yok eden Allah’a hamd olsun; şüphesiz Rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir." |
Ali Fikri Yavuz |
(Cennetlikler şöyle) derler "- Geçim ve akıbet derdini bizden gideren Allah’a hamd olsun. Gerçekten Rabbimiz Gafûr’dur= büyük günahları bağışlar, Şekûr’dur= az amele karşılık çok mükâfat verir. |
Bayraktar Bayraklı |
“Bizden üzüntüyü gideren Allah`a hamdolsun! Doğrusu Rabbimiz, kesinlikle çok bağışlayandır; iyiliklerin karşılığını fazlasıyla verendir.” |
Bekir Sadak |
Derler ki «Bizden uzuntuyu gideren Allah’a hamdolsun. Dogrusu Rabbimiz bagislayandir, sukrun karsiligini verendir.» |
Celal Yıldırım |
Bizden üzüntü ve sıkıntıyı gideren Allah’a hamd olsun ; şüphesiz ki Rabbimiz çok bağışlayan ve şükredene şükrünün karşılığını bolca verendir. |
Cemal Külünkoğlu |
(Ve şöyle) derler “Bütün övgüler bize acı ve üzüntü tattırmayan Allah`a mahsustur. Rabbimiz gerçekten çok bağışlayandır, şükrün karşılığını anında verendir.” |
Diyanet İşleri |
Şöyle derler "Hamd, bizden hüznü gideren Allah’a mahsustur. Şüphesiz Rabbimiz çok bağışlayandır, şükrün karşılığını verendir." |
Diyanet Vakfı |
(Cennette şöyle) derler Bizden tasayı gideren Allah’a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok nimet verendir. |
Edip Yüksel |
Ve derler "Endişelerimizi gideren ALLAH’a övgüler olsun. Efendimiz gerçekten Bağışlayandır, Takdir Edendir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar orada şöyle derler «Hamd olsun Allah’a, bizden o üzüntüyü giderdi. Gerçekten Rabbimiz çok bağışlayıcı ve şükrün karşılığını vericidir.» |
Fizil-al il Kuran |
Onlar şöyle derler; «içimizdeki üzüntüyü gideren Allah’a hamd olsun. Hiç kuşkusuz Rabb’imiz affedicidir ve iyiliklerin karşılığını bol bol verir.» |
Gültekin Onan |
Derler ki "Bizden hüznü giderip yok eden Tanrı’ya hamdolsun; şüphesiz rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir." |
Harun Yıldırım |
(Cennette şöyle) derler Bizden tasayı gideren Allah’a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok nimet verendir. |
Hasan Basri Çantay |
(Şöyle) derler «Bizden tasayı gideren Allaha hamd olsun. Hakıykat, Rabbimiz çok yarlığayıcıdır, çok in’aam edicidir». |
Hayrat Neşriyat |
Sonunda (Cennete girince) derler ki `Bizden üzüntüyü gideren Allah`a hamd olsun! Şübhesiz ki Rabbimiz, gerçekten Gafûr (çok bağışlayan)dır, Şekûr (mükâfâtımızı fazlasıyla veren)dir.` |
İbn-i Kesir |
Derler ki Hamdolsun bizden üzüntüyü gideren Allah’a. Muhakkak ki Rabbımız; elbette Gafur’dur, Şekur’dur. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar "Bütün övgü, üzüntüye sebep olacak şeyleri bizden gideren, Allah’a aittir. Muhakkak ki Rabbimiz çok bağışlayıcı ve şükrün karşılığını verendir. " |
İskender Ali Mihr |
"Ve bizden hüznü gideren Allah’a hamdolsun, muhakkak ki Rabbimiz, gerçekten Gafûr’dur (mağfiret eden), Şekûr’dur (şükredilen)." dediler (derler). |
Kadri Çelik |
Derler ki "Bütün güzel övgüler bizden hüznü giderip yok eden Allah’a mahsustur. Doğrusu Rabbimiz bağışlayandır, şükrün karşılığını verendir." |
Muhammed Esed |
ve şöyle derler "Bütün övgüler bize acı ve üzüntü tattırmayan Allah’a mahsustur. Rabbimiz gerçekten çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını anında verendir; |
Mustafa İslamoğlu |
Ve diyecekler ki "Hüznü bizden gideren Allah`a hamdolsun; gerçekten de Rabbimiz, tarifsiz bir bağışlayıcıymış, Kendisine yapılan şükre hadsiz hesapsız bir karşılık verenmiş. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve diyeceklerdir ki «Hamd o Allah’a olsun ki, bizden hüznü giderdi. Şüphe yok ki bizim Rabbimiz, gafûrdur, şekûrdur.» |
Ömer Öngüt |
Derler ki "Bizden üzüntüyü gideren Allah’a hamdolsun. Rabbimiz bağışlayandır, çok lütufkârdır. |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Bizden üzüntüyü gideren Allah’a övgüler olsun! Şüphesiz Rabbimiz; bağışlayandır, çok karşılık verendir. |
Seyyid Kutub |
Onlar şöyle derler; «içimizdeki üzüntüyü gideren Allah’a hamd olsun. Hiç kuşkusuz Rabb’imiz affedicidir ve iyiliklerin karşılığını bol bol verir.» |
Suat Yıldırım |
Şöyle derler "Hamdolsun bizden her türlü endişeyi gideren Allah’a! Gerçekten Rabbimiz gafurdur, şekûrdur (çok affedicidir, kullarının amellerini ve şükürlerini kabul edip mükâfatlarını fazlasıyla verir). |
Süleyman Ateş |
Dediler ki "Bizden tasayı gideren Allah’a hamdolsun, doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok karşılık verendir." |
Şaban Piriş |
-Hamdolsun bizden korkuyu gideren Allah’a! derler. Şüphesiz Rabbi’miz çok bağışlayıcı ve bol ihsan sahibidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Derler ki «Bizden hüznü giderip yok eden Allah’a hamdolsun; şüphesiz Rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şöyle derler "Hamt olsun, üzüntüyü bizden gideren Allah’a! Rabbimiz mutlak Gafûr, mutlak Şekûr’dur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And they will say "Praise be to Allah, Who has removed from us (all) sorrow for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service) |
وَقَالُوا ve ḳālū |
ve dediler ki | ق و ل |
الْحَمْدُ l-Hamdu |
hamdolsun | ح م د |
لِلَّهِ lillahi |
Allah’a | |
الَّذِي lleƶī |
||
أَذْهَبَ eƶhebe |
gideren | ذ ه ب |
عَنَّا ǎnnā |
bizden | |
الْحَزَنَ l-Hazene |
tasayı | ح ز ن |
إِنَّ inne |
doğrusu | |
رَبَّنَا rabbenā |
Rabbimiz | ر ب ب |
لَغَفُورٌ leğafūrun |
çok bağışlayandır | غ ف ر |
شَكُورٌ şekūrun |
çok karşılık verendir | ش ك ر |