وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَ ۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌ شَكُورٌ

Ve kalül hamdü lillahillezı ezhebe annel hazın inne rabbena le ğafurun şekur

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve hamd Allah’a ki derler, bizden gamı, gussayı giderdi; şüphe yok ki Rabbimiz, suçları örter, mükâfatlarını da fazlasıyle verir.

Abdullah Parlıyan

"Bütün eksiksiz övgüler, bize acı ve üzüntü tattırmayan Allah’a mahsustur. Rabbimiz gerçekten çok bağışlayıcıdır. Şükrün karşılığını da bolca verendir.

Adem Uğur

(Cennette şöyle) derler Bizden tasayı gideren Allah’a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok nimet verendir.

Ahmed Hulusi

(Adn cenneti yaşamına girenler) dediler ki "Hamd, üzülmeyi bizden gideren Allâh’a aittir... Muhakkak ki Rabbimiz, Ğafûr’dur, Şekûr’dur."

Ahmet Varol

’Bizden tasayı gideren Allah’a hamdolsun. Şüphesiz Rabbimiz çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını bolca verendir.

Ali Bulaç

Derler ki "Bizden hüznü giderip yok eden Allah’a hamd olsun; şüphesiz Rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir."

Ali Fikri Yavuz

(Cennetlikler şöyle) derler "- Geçim ve akıbet derdini bizden gideren Allah’a hamd olsun. Gerçekten Rabbimiz Gafûr’dur= büyük günahları bağışlar, Şekûr’dur= az amele karşılık çok mükâfat verir.

Bayraktar Bayraklı

“Bizden üzüntüyü gideren Allah`a hamdolsun! Doğrusu Rabbimiz, kesinlikle çok bağışlayandır; iyiliklerin karşılığını fazlasıyla verendir.”

Bekir Sadak

Derler ki «Bizden uzuntuyu gideren Allah’a hamdolsun. Dogrusu Rabbimiz bagislayandir, sukrun karsiligini verendir.»

Celal Yıldırım

Bizden üzüntü ve sıkıntıyı gideren Allah’a hamd olsun ; şüphesiz ki Rabbimiz çok bağışlayan ve şükredene şükrünün karşılığını bolca verendir.

Cemal Külünkoğlu

(Ve şöyle) derler “Bütün övgüler bize acı ve üzüntü tattırmayan Allah`a mahsustur. Rabbimiz gerçekten çok bağışlayandır, şükrün karşılığını anında verendir.”

Diyanet İşleri

Şöyle derler "Hamd, bizden hüznü gideren Allah’a mahsustur. Şüphesiz Rabbimiz çok bağışlayandır, şükrün karşılığını verendir."

Diyanet Vakfı

(Cennette şöyle) derler Bizden tasayı gideren Allah’a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok nimet verendir.

Edip Yüksel

Ve derler "Endişelerimizi gideren ALLAH’a övgüler olsun. Efendimiz gerçekten Bağışlayandır, Takdir Edendir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar orada şöyle derler «Hamd olsun Allah’a, bizden o üzüntüyü giderdi. Gerçekten Rabbimiz çok bağışlayıcı ve şükrün karşılığını vericidir.»

Fizil-al il Kuran

Onlar şöyle derler; «içimizdeki üzüntüyü gideren Allah’a hamd olsun. Hiç kuşkusuz Rabb’imiz affedicidir ve iyiliklerin karşılığını bol bol verir.»

Gültekin Onan

Derler ki "Bizden hüznü giderip yok eden Tanrı’ya hamdolsun; şüphesiz rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir."

Harun Yıldırım

(Cennette şöyle) derler Bizden tasayı gideren Allah’a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok nimet verendir.

Hasan Basri Çantay

(Şöyle) derler «Bizden tasayı gideren Allaha hamd olsun. Hakıykat, Rabbimiz çok yarlığayıcıdır, çok in’aam edicidir».

Hayrat Neşriyat

Sonunda (Cennete girince) derler ki `Bizden üzüntüyü gideren Allah`a hamd olsun! Şübhesiz ki Rabbimiz, gerçekten Gafûr (çok bağışlayan)dır, Şekûr (mükâfâtımızı fazlasıyla veren)dir.`

İbn-i Kesir

Derler ki Hamdolsun bizden üzüntüyü gideren Allah’a. Muhakkak ki Rabbımız; elbette Gafur’dur, Şekur’dur.

İlyas Yorulmaz

Onlar "Bütün övgü, üzüntüye sebep olacak şeyleri bizden gideren, Allah’a aittir. Muhakkak ki Rabbimiz çok bağışlayıcı ve şükrün karşılığını verendir. "

İskender Ali Mihr

"Ve bizden hüznü gideren Allah’a hamdolsun, muhakkak ki Rabbimiz, gerçekten Gafûr’dur (mağfiret eden), Şekûr’dur (şükredilen)." dediler (derler).

Kadri Çelik

Derler ki "Bütün güzel övgüler bizden hüznü giderip yok eden Allah’a mahsustur. Doğrusu Rabbimiz bağışlayandır, şükrün karşılığını verendir."

Muhammed Esed

ve şöyle derler "Bütün övgüler bize acı ve üzüntü tattırmayan Allah’a mahsustur. Rabbimiz gerçekten çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını anında verendir;

Mustafa İslamoğlu

Ve diyecekler ki "Hüznü bizden gideren Allah`a hamdolsun; gerçekten de Rabbimiz, tarifsiz bir bağışlayıcıymış, Kendisine yapılan şükre hadsiz hesapsız bir karşılık verenmiş.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve diyeceklerdir ki «Hamd o Allah’a olsun ki, bizden hüznü giderdi. Şüphe yok ki bizim Rabbimiz, gafûrdur, şekûrdur.»

Ömer Öngüt

Derler ki "Bizden üzüntüyü gideren Allah’a hamdolsun. Rabbimiz bağışlayandır, çok lütufkârdır.

Sadık Türkmen

Dediler ki "Bizden üzüntüyü gideren Allah’a övgüler olsun! Şüphesiz Rabbimiz; bağışlayandır, çok karşılık verendir.

Seyyid Kutub

Onlar şöyle derler; «içimizdeki üzüntüyü gideren Allah’a hamd olsun. Hiç kuşkusuz Rabb’imiz affedicidir ve iyiliklerin karşılığını bol bol verir.»

Suat Yıldırım

Şöyle derler "Hamdolsun bizden her türlü endişeyi gideren Allah’a! Gerçekten Rabbimiz gafurdur, şekûrdur (çok affedicidir, kullarının amellerini ve şükürlerini kabul edip mükâfatlarını fazlasıyla verir).

Süleyman Ateş

Dediler ki "Bizden tasayı gideren Allah’a hamdolsun, doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok karşılık verendir."

Şaban Piriş

-Hamdolsun bizden korkuyu gideren Allah’a! derler. Şüphesiz Rabbi’miz çok bağışlayıcı ve bol ihsan sahibidir.

Tefhim-ul Kur'an

Derler ki «Bizden hüznü giderip yok eden Allah’a hamdolsun; şüphesiz Rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle derler "Hamt olsun, üzüntüyü bizden gideren Allah’a! Rabbimiz mutlak Gafûr, mutlak Şekûr’dur.

Yusuf Ali (İngilizce)

And they will say "Praise be to Allah, Who has removed from us (all) sorrow for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service)

KELİME KÖKLERİ
وَقَالُوا
ve ḳālū
ve dediler ki ق و ل
الْحَمْدُ
l-Hamdu
hamdolsun ح م د
لِلَّهِ
lillahi
Allah’a
الَّذِي
lleƶī
أَذْهَبَ
eƶhebe
gideren ذ ه ب
عَنَّا
ǎnnā
bizden
الْحَزَنَ
l-Hazene
tasayı ح ز ن
إِنَّ
inne
doğrusu
رَبَّنَا
rabbenā
Rabbimiz ر ب ب
لَغَفُورٌ
leğafūrun
çok bağışlayandır غ ف ر
شَكُورٌ
şekūrun
çok karşılık verendir ش ك ر