وَإِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ

Ve iy yükezzibuke fe kad küzzibet rusülüm min kablik ve ilellahi türceul ümur

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Seni yalanlıyorlarsa senden önceki peygamberler de yalanlandı ve işler, dönüp Allah’a varır.

Abdullah Parlıyan

O kafalarını gerçeklerden çevrilenler, eğer seni yalanlarlarsa, aldırma ey peygamber! Unutma ki, senden önce öteki peygamberler de yalanlanmıştır. İşler eninde sonunda Allah’a döner.

Adem Uğur

Eğer seni yalanlıyorlarsa (üzülme); senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler yalnızca Allah’a döndürülecektir.

Ahmed Hulusi

Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki Rasûller de gerçekten yalanlanmıştı! Olup bitenler hakkında hüküm Allâh’a aittir.

Ahmet Varol

Eğer seni yalanladılarsa, senden önceki peygamberler de yalanlandı. Bütün işler Allah’a döndürülür.

Ali Bulaç

Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. (En sonunda bütün) İşler Allah’a döndürülür.

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, Kureyş kavmi) seni tekzip ediyorlarsa (buna üzülme, sabret,) senden önceki peygamberler de tekzip edildi. Bütün işler Allah’a döndürülür, (kıyamette herkesin hesabı görülür).

Bayraktar Bayraklı

Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler Allah`a döndürülecektir.

Bekir Sadak

Seni yalanliyorlarsa bil ki senden once de nice peygamberler yalanlanmistir. Butun isler Allah’ a dondurulur.

Celal Yıldırım

Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önce de birçok peygamberler yalanlanmıştı. İşler (eninde sonunda) Allah’a döner.

Cemal Külünkoğlu

(Ey Muhammed!) Eğer onlar seni yalanlıyorlarsa bil ki, senden önceki nice peygamberler de yalanlanmıştır. (Sonunda bütün) işler Allah`a döndürülecektir.

Diyanet İşleri

(Ey Muhammed!) Eğer seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, senden önce de nice peygamberler yalancı sayılmıştır. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür.

Diyanet Vakfı

Eğer seni yalanlıyorlarsa (üzülme); senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler yalnızca Allah’a döndürülecektir.

Edip Yüksel

Seni yalanlarlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. Tüm işlerin kontrolü ALLAH’a aittir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer onlar seni yalanlıyorlarsa, senden önce birçok peygamberler de yalanlandılar. Bütün işler Allah’a döndürülür.

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed, eğer onlar seni yalanlıyorlarsa bil ki, senden önceki nice peygamberler de yalanlanmıştır. Her işin çözümü Allah’a götürülecektir.

Gültekin Onan

Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. (En sonunda bütün) Buyruklar Tanrı’ya döndürülür.

Harun Yıldırım

Eğer seni yalanlıyorlarsa (üzülme); senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler yalnızca Allah’a döndürülecektir.

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) eğer seni tekzîb ediyorlarsa senden önceki peygamberler de tekzîb edilmişdir. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.

Hayrat Neşriyat

(Habîbim, yâ Muhammed!) Eğer seni yalanlıyorlarsa, şübhesiz ki senden önceki peygamberler de yalanlanmıştı. Hâlbuki (bütün) işler ancak Allah`a döndürülür.

İbn-i Kesir

Eğer seni yalanlıyorlarsa; doğrusu senden önce de nice peygamberler yalanlanmıştır. İşler, ancak Allah’a döndürülür.

İlyas Yorulmaz

Eğer seni yalanlarlarsa, senden önceki elçilerde yalanlanmıştı. Bütün işler Allah’a döndürülür.

İskender Ali Mihr

Ve eğer seni tekzip ediyorlarsa (yalanlıyorlarsa), senden önceki resûller (de) yalanlanmıştı. Emirler (bütün işler), Allah’a döndürülür.

Kadri Çelik

Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlandı. (En sonunda bütün) İşler Allah’a döndürülür.

Muhammed Esed

Ama eğer onlar, (zihinleri bu apaçık hakikatten sapanlar,) seni yalanlarlarsa (aldırma, ey Muhammed!) (Unutma ki) senden önce (öteki) peygamberler de yalanlanmıştır Çünkü (inanmayanlar), her şeyin, sonunda (asıl kaynağı olan) Allah’a döneceğ(ini asla kabul etmezler).

Mustafa İslamoğlu

Eğer seni yalanlıyorlarsa, unutma ki senden önce de bir çok peygamber yalanlanmıştı sonunda her iş döner dolaşır Allah`ın (dediğine) varır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve eğer seni tekzîp ediyorlarsa, muhakkak ki senden evvel de peygamberler tekzîp edilmişlerdi. Ve bütün işler Allah’a döndürülecektir.

Ömer Öngüt

Resulüm! Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önce de nice peygamberler yalanlanmıştı. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür.

Sadık Türkmen

Eğer seni yalanlıyorlarsa; şüphesiz ki, senden önceki elçiler de yalanlandı. Sonunda işler Allah katına getirilir.

Seyyid Kutub

Ey Muhammed, eğer onlar seni yalanlıyorlarsa bil ki, senden önceki nice peygamberler de yalanlanmıştır. Her işin çözümü Allah’a götürülecektir.

Suat Yıldırım

Eğer seni yalancı sayarlarsa buna üzülme. Senden önceki peygamberler de yalanlandı. Bütün işler nihaî hüküm için Allah’a götürülür.

Süleyman Ateş

Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlanmıştır. Bütün işler Allah’a döndürülecek(ve Allâh, herkesi yaptığıyle cezâlandıracak)tır.

Şaban Piriş

Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlanmıştı. Bütün işlerin dönüşü Allah’adır.

Tefhim-ul Kur'an

Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlandı. (En sonunda bütün) İşler Allah’a döndürülür.

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki resuller de yalanlanmıştır. Bütün işler ve oluşlar Allah’a döndürülür.

Yusuf Ali (İngilizce)

And if they reject thee, so were messengers rejected before thee to Allah back for decision all affairs.

KELİME KÖKLERİ
وَإِنْ
ve in
ve eğer
يُكَذِّبُوكَ
yukeƶƶibūke
seni yalanlıyorlarsa ك ذ ب
فَقَدْ
feḳad
elbette
كُذِّبَتْ
kuƶƶibet
yalanlanmıştır ك ذ ب
رُسُلٌ
rusulun
elçiler (de) ر س ل
مِنْ
min
قَبْلِكَ
ḳablike
senden önceki ق ب ل
وَإِلَى
ve ilā
ve
اللَّهِ
llahi
Allah’a
تُرْجَعُ
turceǔ
döndürülecektir ر ج ع
الْأُمُورُ
l-umūru
bütün işler ا م ر