وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Ve sevaün aleyhim e enzertehüm em lem tünzirhüm la yü’minun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve birdir onlara korkutsan da, korkutmasan da; onlar, inanmazlar.

Abdullah Parlıyan

Onları ha uyarmış, ha uyarmamışsın, hiç farketmez, asla inanmazlar. Yani cenneti kaybetmek, cehenneme gitmek konusunda umursamazlar.

Adem Uğur

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Ahmed Hulusi

Onları uyarsan da uyarmasan da birdir; iman etmezler!

Ahmet Varol

Onları uyarsan da uyarmasan da kendileri için birdir. İman etmezler.

Ali Bulaç

Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

Ali Fikri Yavuz

Sen onları korkutsan da, korkutmasan da onlarca birdir; iman etmezler.

Bayraktar Bayraklı

Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

Bekir Sadak

Onlari uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

Celal Yıldırım

(Ey Peygamber!) Onları (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyarsan da uyarmasan da birdir; imân etmezler.

Cemal Külünkoğlu

Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Diyanet İşleri

Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Diyanet Vakfı

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Edip Yüksel

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; gerçeği onaylamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onları korkutsan da korkutmasan da onlara göre birdir, inanmazlar.

Fizil-al il Kuran

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Gültekin Onan

Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

Harun Yıldırım

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Hasan Basri Çantay

Onları (azâb ile) ha korkutmuşsun, ha korkutmamışsın onlarca birdir. İman etmezler.

Hayrat Neşriyat

(Habîbim, yâ Muhammed!) Onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için birdir; îmân etmezler.

İbn-i Kesir

Onları ister korkut, ister korkutma; onlar için birdir, iman etmezler.

İlyas Yorulmaz

Onları uyarsan da uyarmasan da (fark etmez) onlar için eşittir.

İskender Ali Mihr

Ve onları uyarsan da uyarmasan da onlar için eşittir. Onlar âmenû olmazlar (Allah’a ulaşmayı dilemezler).

Kadri Çelik

Kendilerini uyarıp korkutsan da uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.

Muhammed Esed

artık onları uyarsan da uyarmasan da onlarca birdir, inanmazlar.

Mustafa İslamoğlu

Şu halde sen onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için fark etmez iman etmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onları korkutmuş olsan da, korkutmasan da onlara karşı müsavîdir, imân etmezler.

Ömer Öngüt

Onları uyarsan da uyarmasan da birdir. Onlar iman etmezler.

Sadık Türkmen

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmıyorlar.

Seyyid Kutub

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Suat Yıldırım

Kendilerine müsavidir; ha uyardın onları, ha uyarmadın, artık iman etmezler onlar...

Süleyman Ateş

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Şaban Piriş

Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

Tefhim-ul Kur'an

Kendilerini uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.

Yaşar Nuri Öztürk

Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them they will not believe.

KELİME KÖKLERİ
وَسَوَاءٌ
ve sevā'un
birdir س و ي
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onlar için
أَأَنْذَرْتَهُمْ
eenƶertehum
uyarsan (da) ن ذ ر
أَمْ
em
yada
لَمْ
lem
تُنْذِرْهُمْ
tunƶirhum
uyarmasan (da) ن ذ ر
لَا
يُؤْمِنُونَ
yu'minūne
inanmazlar ا م ن