وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ

Vadrib lehüm meselen ashabel karyeh iz caehel murselun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Örnek getir onlara o şehir halkını; hani oraya peygamberler gelmişti.

Abdullah Parlıyan

Nitekim o kente görevli elçiler, peygamberler gelmişti.

Adem Uğur

Onlara, şu şehir halkını misal getir Hani onlara elçiler gelmişti.

Ahmed Hulusi

Onlara o şehir halkını örnek ver... Hani oraya Rasûller gelmişti.

Ahmet Varol

Onlara elçilerin geldiği o kasabanın halkını örnek ver.

Ali Bulaç

Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), Mekke halkına, o şehir halkının (Antakya’lıların) halini misal göster. Hani oraya (İsa’nın gönderdiği) elçiler gelmişti.

Bayraktar Bayraklı

Onlara o ülke halkını örnek ver. Hani, oraya peygamberler gelmişti.

Bekir Sadak

Insanlara, halkina elciler gelen kasabalari anlat

Celal Yıldırım

Onlara, o kasaba halkından misal getir; hani onlara peygamberler gelmişti.

Cemal Külünkoğlu

(Ey Muhammed!) Onlara, elçilerin geldiği o şehir halkını örnek ver.

Diyanet İşleri

(Ey Muhammed!) Onlara, o memleket halkını örnek ver. Hani oraya elçiler gelmişti.

Diyanet Vakfı

Onlara, şu şehir halkını misal getir Hani onlara elçiler gelmişti.

Edip Yüksel

Onlara, bir kent halkının kendilerine gelen elçilere gösterdiği tavrın örneğini ver.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sen onlara, o şehir halkını örnek ver. Hani oraya peygamberler gelmişti.

Fizil-al il Kuran

İnsanlara, elçilerin geldiği şu kent halkını misal olarak anlat.

Gültekin Onan

Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver, hani oraya elçiler gelmişti.

Harun Yıldırım

Onlara, şu şehir halkını misal getir Hani onlara elçiler gelmişti.

Hasan Basri Çantay

Onlara o şehir yaranını misâl getir. Hani oraya elçiler gelmişdi.

Hayrat Neşriyat

Onlara şu şehir (Antakya) halkını misâl getir! Hani oraya (Îsâ`nın gönderdiği) elçiler gelmişti.

İbn-i Kesir

Onlara misal olarak şu kasaba halkını anlat Hani oraya elçiler gelmişlerdi.

İlyas Yorulmaz

Onlara şehir halkının misalini anlat. Onlara elçiler gelmişti.

İskender Ali Mihr

Ve onlara, o şehrin halkını misal ver. Onlara resûller gelmişti.

Kadri Çelik

Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.

Muhammed Esed

Onlara, elçilerimizi gönderdiğimiz o şehir halkı(nın hikayesin)i örnek olarak anlat.

Mustafa İslamoğlu

Onlara, kendilerine elçiler gönderdiğimiz şehir halkının hikayesini anlat.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlara (o münkirlere) o şehir ahalisini bir mesel olarak irâd et. O vakit ki, onlara o gönderilmiş olan elçiler gelmişti.

Ömer Öngüt

Onlara o memleket halkını (Antakyalıları) misal getir. Hani oraya elçiler gelmişlerdi.

Sadık Türkmen

Onlara misal olarak, kendilerine elçilerin geldiği şu kent halkını anlat

Seyyid Kutub

İnsanlara, elçilerin geldiği şu kent halkını misal olarak anlat.

Suat Yıldırım

Sen şimdi onlara bir misâl getir Mâlum şehir halkını, hani onlara da elçiler gelmişti.

Süleyman Ateş

Onlara elçilerin geldiği şu kent halkını misâl olarak anlat

Şaban Piriş

Kendilerine elçiler gelmiş olan belde halkının misalini anlat onlara.

Tefhim-ul Kur'an

Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara o kent halkını örnek ver. Hani, elçiler gelmişti oraya.

Yusuf Ali (İngilizce)

Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.

KELİME KÖKLERİ
وَاضْرِبْ
veDrib
ve anlat ض ر ب
لَهُمْ
lehum
onlara
مَثَلًا
meṧelen
misal olarak م ث ل
أَصْحَابَ
eSHābe
halkını ص ح ب
الْقَرْيَةِ
l-ḳaryeti
şu kent ق ر ي
إِذْ
zaman
جَاءَهَا
cā'ehā
geldiği ج ي ا
الْمُرْسَلُونَ
l-murselūne
elçiler ر س ل