إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُمْ مُرْسَلُونَ
İz erselna ileyhimüsneyni fe kezzebuhüma fe azzezna bi salisin fe kalu inna ileyküm murselun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hani onlara iki kişi göndermiştik de onları yalanlamışlardı, derken bir üçüncü kişiyle kuvvetlendirmiştik onları da şüphe yok ki demişlerdi, biz, size gönderilmiş peygamberleriz. |
Abdullah Parlıyan |
"Bakın, biz Allah tarafından size gönderildik" dediler. |
Adem Uğur |
İşte o zaman biz, onlara iki elçi göndermiştik. Onları yalanladılar. Bunun üzerine üçüncü bir elçi gönderdik. Onlar Biz size gönderilmiş Allah elçileriyiz! dediler. |
Ahmed Hulusi |
Hani onlara iki (Rasûl) irsâl ettik de o ikisini de yalanladılar... Bunun üzerine bir üçüncüsü ile güçlendirdik de "Doğrusu biz size irsâl olunanlarız" dediler. |
Ahmet Varol |
’Şüphesiz biz size gönderilmiş elçileriz’. |
Ali Bulaç |
Hani onlara iki (elçi) göndermiştik, fakat ikisini yalanlamışlardı. Biz de (iki elçiyi) bir üçüncüyle güçlendirdik; böylece dediler ki "Şüphesiz biz, size, gönderilmiş elçileriz." |
Ali Fikri Yavuz |
O vakit kendilerine (İsa’nın Havarî’lerinden) iki elçi göndermiştik de bunları tekzip etmişlerdi. Biz de bir üçüncü elçi ile bu ikisini takviye etmiştik. (Bu üç elçi varip Antakya halkına) şöyle demişlerdi "- Gerçekten biz, size gönderilmiş elçileriz." |
Bayraktar Bayraklı |
“Biz, size gönderilen peygamberleriz.” |
Bekir Sadak |
Onlara iki elci gondermistik; onu yalanladiklari icin ucuncu biriyle desteklemistik. Onlar «Biz size gonderildik» demislerdi. |
Celal Yıldırım |
Hani kendilerine iki elci göndermiştik de onları yalanlamışlardı. Bunun üzerine o ikisini bir üçüncü-süyle destekleyip güçlendirmiştik. «Şüphesiz biz size gönderilen elçileriz !» Demişlerdi. |
Cemal Külünkoğlu |
Biz onlara iki (elçi) gönderdik, onları yalanladılar. Bunun üzerine (onları), üçüncü bir (elçi) ile destekledik. Bu (elçi)ler “Bakın, biz size (Allah tarafından) gönderilen elçileriz” dediler. |
Diyanet İşleri |
Hani biz onlara iki elçi göndermiştik de onları yalancı saymışlardı. Biz de onlara üçüncü bir elçi ile destek vermiştik. Onlar, "Şüphesiz biz size gönderilmiş elçileriz" dediler. |
Diyanet Vakfı |
İşte o zaman biz, onlara iki elçi göndermiştik. Onları yalanladılar. Bunun üzerine üçüncü bir elçi gönderdik. Onlar Biz size gönderilmiş Allah elçileriyiz! dediler. |
Edip Yüksel |
Onlara iki elçi göndermiştik, ikisini de yalanladılar. Bunun üzerine üçüncü biriyle desteklemiştik. "Biz size gönderilen elçileriz" demişlerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hani biz onlara iki peygamber göndermiştik, fakat onlar ikisini de yalanlamışlardı. Biz de (onları) üçüncü bir peygamberle destekledik. Onlara «Şüphesiz ki biz size gönderilmiş elçileriz.» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Biz onlara iki elçi gönderdik, onları yalanladılar, biz de elçileri üçüncü biriyle destekledik. Onlar «biz size gönderilen elçileriz» dediler. |
Gültekin Onan |
Hani onlara iki (elçi) göndermiştik, fakat ikisini yalanlamışlardı. Biz de (iki elçiyi) bir üçüncüyle güçlendirdik; böylece dediler ki "Şüphesiz biz, size, gönderilmiş elçileriz." |
Harun Yıldırım |
İşte o zaman biz, onlara iki elçi göndermiştik. Onları yalanladılar. Bunun üzerine üçüncü bir elçi gönderdik. Onlar Biz size gönderilmiş Allah elçileriyiz! dediler. |
Hasan Basri Çantay |
Biz o zaman kendilerine iki (elçi) göndermişdik de onları tekzîb etmişlerdi. Biz de bir üçüncü ile (bunları) takviye etmişdik de «Hakîkat, biz size gönderilmiş elçileriz» demişlerdi. |
Hayrat Neşriyat |
O vakit onlara o iki (elçi)yi göndermiştik de o ikisini yalanladılar; bunun üzerine(onları) üçüncü (bir elçi) ile takviye ettik de (onlar) `Gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz` dediler. |
İbn-i Kesir |
Hani onlara iki elçi göndermiştik de bunları yalanlamışlardı. Bunun üzerine Biz de üçüncüsüyle desteklemiştik de Biz, size gönderilmiş elçileriz, demişlerdi. |
İlyas Yorulmaz |
Biz onlara iki elçi göndermiştik ve kasabanın halkı, o iki elçiyi de yalanlamışlardı. Bizde üçüncü bir elçi ile o iki elçiyi desteklemiştik. Onlar kasaba halkına "Biz size gönderilen elçileriz" demişlerdi. |
İskender Ali Mihr |
Onlara iki (resûl) göndermiştik. Fakat ikisini de tekzip ettiler (yalanladılar). Bunun üzerine (onları) üçüncü (resûl) ile azîz kıldık (destekledik). O zaman onlar "Muhakkak ki biz, size gönderilmiş resûlleriz." dediler. |
Kadri Çelik |
Hani biz onlara iki (elçi) göndermiştik, fakat onlar ikisini yalanlamışlardı. Biz de (iki elçiyi) bir üçüncüyle güçlendirdik de böylece, "Şüphesiz biz, size gönderilmiş elçileriz" dediler. |
Muhammed Esed |
Biz onlara iki (elçi) gönderdik, ikisini de yalanladılar; bunun üzerine (onları), üçüncü biri ile destekledik; ve bu (elçi)ler, "Bakın, biz (Allah tarafından) size gönderildik!" dediler. |
Mustafa İslamoğlu |
Bir zamanlar onlara iki elçi göndermiştik; ama ikisini de yalanladılar. Bunun üzerine (onları) bir üçüncüyle destekledik; ve onlar dediler ki "Biz size gönderilmiş elçileriz." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O vakit ki, onlara iki (elçiyi) göndermiştik. Hemen onları tekzîp ediverdiler. Sonra bir üçüncü ile kuvvetlendirdik. Dediler ki «Muhakkak biz sizlere gönderilmiş elçileriz». |
Ömer Öngüt |
O zaman kendilerine iki elçi göndermiştik de, onları yalanlamışlardı. Biz de bir üçüncü ile onları takviye edip desteklemiştik. "Gerçekten biz size gönderildik. " demişlerdi. |
Sadık Türkmen |
Onlara iki elçi gönderdik, ikisini de yalanladılar. Biz de onları üçüncü biriyle destekledik. Dediler ki "Şüphesiz biz size gönderilen elçileriz." |
Seyyid Kutub |
Biz onlara iki elçi gönderdik, onları yalanladılar, biz de elçileri üçüncü biriyle destekledik. Onlar «biz size gönderilen elçileriz» dediler. |
Suat Yıldırım |
Evet, iki resul gönderdik onlara,"Yalancı!" dediler onlara. Bunun üzerine, güçlendirdik onları bir üçüncü resulle, dediler hep birden "Biz Allah’ın elçileriyiz size!" |
Süleyman Ateş |
Biz onlara iki elçi gönderdik, onları yalanladılar, biz de (elçileri) üçüncü biriyle destekledik. Dediler ki "Biz size gönderilen elçileriz." |
Şaban Piriş |
Hani onlara iki elçi göndermiştik de onları yalanlamışlardı. Bir üçüncüsü ile onları güçlendirmiştik. -Biz, size gönderilen elçileriz, demişlerdi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hani biz onlara iki (elçi) göndermiştik, fakat onlar ikisini yalanlamışlardı. Biz de (iki elçiyi) bir üçüncüyle güçlendirdik; böylece dediler ki «Şüphesiz biz, size, gönderilmiş elçileriz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hani, biz onlara iki kişi göndermiştik, onları yalanlamışlardı. Bunun üzerine biz, üçüncü bir kişiyle destek vermiştik. Şöyle demişlerdi "Biz, size gönderilen elçileriz!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
When We (first) sent to them two messengers, they rejected them But We strengthened them with a third they said, "Truly, we have been sent on a mission to you." |
إِذْ iƶ |
||
أَرْسَلْنَا erselnā |
biz gönderdik | ر س ل |
إِلَيْهِمُ ileyhimu |
onlara | |
اثْنَيْنِ ṧneyni |
iki (elçi) | ث ن ي |
فَكَذَّبُوهُمَا fekeƶƶebūhumā |
onları yalanladılar | ك ذ ب |
فَعَزَّزْنَا feǎzzeznā |
biz de destekledik | ع ز ز |
بِثَالِثٍ biṧāliṧin |
üçüncüsüyle | ث ل ث |
فَقَالُوا fe ḳālū |
dediler ki | ق و ل |
إِنَّا innā |
biz elbette | |
إِلَيْكُمْ ileykum |
size | |
مُرْسَلُونَ murselūne |
gönderilen elçileriz | ر س ل |