قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ

Kalu rabbüna ya’lemü inna ileyküm le murselun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbimiz bilir ki demişlerdi, şüphe yok, biz size gönderildik elbet.

Abdullah Parlıyan

"Rabbimiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.

Adem Uğur

(Elçiler) dediler ki Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

Ahmed Hulusi

(Rasûller) dediler ki "Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size irsâl olunanlarız."

Ahmet Varol

’Rabbimiz biliyor ki biz muhakkak size gönderilmiş elçileriz.

Ali Bulaç

Dediler ki "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."

Ali Fikri Yavuz

(Elçiler onlara şöyle) dediler "- Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

Bayraktar Bayraklı

“Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş peygamberleriz.”

Bekir Sadak

(16-17) Elciler Dogrusu Rabbimiz bizim size gonderildigimizi bilir; bize dusen ancak apacik tebligdir» demislerdi.

Celal Yıldırım

Elçiler de, «Rabbimiz bilir ki biz gerçekten size gönderilen elçileriz.

Cemal Külünkoğlu

(16-17) (Elçiler) şöyle dediler “Rabbimiz biliyor ki, hakikaten biz, (Allah tarafından) size gönderilmiş elçileriz. Bizim üzerimize düşen, yalnızca apaçık tebliğdir.”

Diyanet İşleri

(Elçiler ise) şöyle dediler "Bizim gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu Rabbimiz biliyor."

Diyanet Vakfı

(Elçiler) dediler ki Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

Edip Yüksel

Dediler ki, "Efendimiz bilir ki biz size gönderildik."

Elmalılı Hamdi Yazır

Peygamberler dediler ki «Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.»

Fizil-al il Kuran

Elçiler dediler ki; «Rabb’imiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.»

Gültekin Onan

Dediler ki "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."

Harun Yıldırım

Dediler ki Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

Hasan Basri Çantay

(Elçiler şöyle) dediler «Rabbimiz biliyor ki biz hakıykaten size gönderilmiş elçileriz».

Hayrat Neşriyat

(Elçiler) dediler ki `Rabbimiz biliyor ki, şübhesiz biz, gerçekten size gönderilmiş elçileriz.`

İbn-i Kesir

Dediler ki Rabbımız bilir ki biz, muhakkak size gönderilmiş elçileriz.

İlyas Yorulmaz

Onlar da "Rabbimiz biliyor ki biz onun gönderdiği elçileriz. "

İskender Ali Mihr

(Resûller) dediler ki "Bizim, gerçekten size gönderilmiş resûller olduğumuzu Rabbimiz biliyor."

Kadri Çelik

Dediler ki "Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir."

Muhammed Esed

(Elçiler,) "Rabbimiz bilir ki" dediler, "biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz;

Mustafa İslamoğlu

(Elçiler) dediler ki "Rabbimiz biliyor ki biz size gönderilmiş elçileriz.

Ömer Nasuhi Bilmen

(O elçiler de) Dediler ki «Rabbimiz bilir ki, muhakkak bizler sizin için elbette gönderilmiş elçileriz.»

Ömer Öngüt

Elçiler de "Rabbimiz biliyor ki gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz. " dediler.

Sadık Türkmen

Dediler ki "Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz.

Seyyid Kutub

Elçiler dediler ki; «Rabb’imiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.»

Suat Yıldırım

Resuller dediler "Elbette biliyor Rabbimiz. Size gönderilen elçileriz biz."

Süleyman Ateş

(Elçiler) Dediler ki "Rabbimiz bilir ki biz size gönderilmiş elçileriz."

Şaban Piriş

Elçiler ise -Rabbi’miz biliyor ki biz size gönderilen elçileriz, diye karşılık verdiler.

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ki ق و ل
رَبُّنَا
rabbunā
Rabbimiz ر ب ب
يَعْلَمُ
yeǎ’lemu
bilir ki ع ل م
إِنَّا
innā
biz elbette
إِلَيْكُمْ
ileykum
size
لَمُرْسَلُونَ
lemurselūne
gönderilmiş elçileriz ر س ل