قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
Kalu rabbüna ya’lemü inna ileyküm le murselun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbimiz bilir ki demişlerdi, şüphe yok, biz size gönderildik elbet. |
Abdullah Parlıyan |
"Rabbimiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz. |
Adem Uğur |
(Elçiler) dediler ki Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz. |
Ahmed Hulusi |
(Rasûller) dediler ki "Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size irsâl olunanlarız." |
Ahmet Varol |
’Rabbimiz biliyor ki biz muhakkak size gönderilmiş elçileriz. |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir." |
Ali Fikri Yavuz |
(Elçiler onlara şöyle) dediler "- Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz. |
Bayraktar Bayraklı |
“Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş peygamberleriz.” |
Bekir Sadak |
(16-17) Elciler Dogrusu Rabbimiz bizim size gonderildigimizi bilir; bize dusen ancak apacik tebligdir» demislerdi. |
Celal Yıldırım |
Elçiler de, «Rabbimiz bilir ki biz gerçekten size gönderilen elçileriz. |
Cemal Külünkoğlu |
(16-17) (Elçiler) şöyle dediler “Rabbimiz biliyor ki, hakikaten biz, (Allah tarafından) size gönderilmiş elçileriz. Bizim üzerimize düşen, yalnızca apaçık tebliğdir.” |
Diyanet İşleri |
(Elçiler ise) şöyle dediler "Bizim gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu Rabbimiz biliyor." |
Diyanet Vakfı |
(Elçiler) dediler ki Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz. |
Edip Yüksel |
Dediler ki, "Efendimiz bilir ki biz size gönderildik." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Peygamberler dediler ki «Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.» |
Fizil-al il Kuran |
Elçiler dediler ki; «Rabb’imiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.» |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir." |
Harun Yıldırım |
Dediler ki Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz. |
Hasan Basri Çantay |
(Elçiler şöyle) dediler «Rabbimiz biliyor ki biz hakıykaten size gönderilmiş elçileriz». |
Hayrat Neşriyat |
(Elçiler) dediler ki `Rabbimiz biliyor ki, şübhesiz biz, gerçekten size gönderilmiş elçileriz.` |
İbn-i Kesir |
Dediler ki Rabbımız bilir ki biz, muhakkak size gönderilmiş elçileriz. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar da "Rabbimiz biliyor ki biz onun gönderdiği elçileriz. " |
İskender Ali Mihr |
(Resûller) dediler ki "Bizim, gerçekten size gönderilmiş resûller olduğumuzu Rabbimiz biliyor." |
Kadri Çelik |
Dediler ki "Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir." |
Muhammed Esed |
(Elçiler,) "Rabbimiz bilir ki" dediler, "biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz; |
Mustafa İslamoğlu |
(Elçiler) dediler ki "Rabbimiz biliyor ki biz size gönderilmiş elçileriz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(O elçiler de) Dediler ki «Rabbimiz bilir ki, muhakkak bizler sizin için elbette gönderilmiş elçileriz.» |
Ömer Öngüt |
Elçiler de "Rabbimiz biliyor ki gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz. " dediler. |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz. |
Seyyid Kutub |
Elçiler dediler ki; «Rabb’imiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.» |
Suat Yıldırım |
Resuller dediler "Elbette biliyor Rabbimiz. Size gönderilen elçileriz biz." |
Süleyman Ateş |
(Elçiler) Dediler ki "Rabbimiz bilir ki biz size gönderilmiş elçileriz." |
Şaban Piriş |
Elçiler ise -Rabbi’miz biliyor ki biz size gönderilen elçileriz, diye karşılık verdiler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you |