وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
Ve ma aleyna illel belağul mübın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bize düşen vazife, ancak apaçık tebliğden ibâret. |
Abdullah Parlıyan |
Bize düşen, emanet edilen mesajı, size açıkça tebliğ etmek ve nasıl yaşanacağını da, bizzat hayatımızla göstermektir." |
Adem Uğur |
Bizim vazifemiz, açık bir şekilde Allah’ın buyruklarını size tebliğ etmekten başka bir şey değildir dediler. |
Ahmed Hulusi |
"Bize ait olan sadece apaçık tebliğdir." |
Ahmet Varol |
Bize düşen de sadece apaçık bir tebliğdir.’ |
Ali Bulaç |
"Bizim üzerimizde de (sorumluluk ve görev olarak) apaçık bir tebliğden başkası yoktur." |
Ali Fikri Yavuz |
Bize düşen, ancak apaçık bir tebliğdir." |
Bayraktar Bayraklı |
“Bize düşen, açık bir tebliğden başka bir şey değildir.” |
Bekir Sadak |
(16-17) Elciler Dogrusu Rabbimiz bizim size gonderildigimizi bilir; bize dusen ancak apacik tebligdir» demislerdi. |
Celal Yıldırım |
Bize gereken, sadece açık tebliğdir,» dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
(16-17) (Elçiler) şöyle dediler “Rabbimiz biliyor ki, hakikaten biz, (Allah tarafından) size gönderilmiş elçileriz. Bizim üzerimize düşen, yalnızca apaçık tebliğdir.” |
Diyanet İşleri |
"Bize düşen ancak apaçık bir tebliğdir." |
Diyanet Vakfı |
«Bizim vazifemiz, açık bir şekilde Allah’ın buyruklarını size tebliğ etmekten başka bir şey değildir» dediler. |
Edip Yüksel |
"Bizim görevimiz, açıkça duyurmaktan ibarettir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Bize düşen de sadece apaçık tebliğdir.» |
Fizil-al il Kuran |
Bizim üzerimize düşen, yalnızca açıkça duyurmaktır. |
Gültekin Onan |
"Bizim üzerimizde de (sorumluluk ve görev olarak) apaçık bir tebliğden başkası yoktur." |
Harun Yıldırım |
"Bizim vazifemiz, açık bir şekilde Allah’ın buyruklarını size tebliğ etmekten başka bir şey değildir" dediler. |
Hasan Basri Çantay |
«Bizim üzerimize (düşen vazîfe) apaçık tebliğden başkası değildir». |
Hayrat Neşriyat |
`Ve bize düşen, ancak apaçık bir tebliğdir.` |
İbn-i Kesir |
Bize düşen, sadece apaçık tebliğdir. |
İlyas Yorulmaz |
"Bize düşen görev yalnızca açık açık gerçekleri söylemek" dediler. |
İskender Ali Mihr |
Ve bizim üzerimizde açıkça tebliğden (bildirmekten) başka bir şey (sorumluluk) yoktur. |
Kadri Çelik |
"Bizim üzerimizde de (sorumluluk olarak) apaçık bir tebliğden başkası yoktur." |
Muhammed Esed |
Fakat (bize emanet edilen) mesajı size açıkça tebliğ etmekten başka bir şey ile yükümlü değiliz". |
Mustafa İslamoğlu |
Ve biz size açıkça tebliğ etmekten başka bir şeyle mükellef değiliz." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Bizim üzerimize (teveccüh eden ise) apaçık bir tebliğden başka değildir.» |
Ömer Öngüt |
"Bize düşen ancak apaçık bir tebliğdir. " |
Sadık Türkmen |
Üzerimize düşen görev açıkça duyurmaktır." |
Seyyid Kutub |
Bizim üzerimize düşen, yalnızca açıkça duyurmaktır. |
Suat Yıldırım |
"Açıkça tebliğden başka bir şeyle yükümlü değiliz biz." |
Süleyman Ateş |
"Bizim üzerimize düşen, yalnız açıkça duyurmaktır." |
Şaban Piriş |
Bizim görevimiz apaçık duyurmaktan başka bir şey değildir. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Bizim üzerimizde de (sorumluluk ve görev olarak) apaçık bir tebliğden başkası yoktur.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Bize düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And our duty is only to proclaim the clear Message." |