وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ

Ve cae min aksal medıneti racülüy yes’a kale ya kavmittebiul murseliyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şehrin tâ öte ucundan birisi, koşarak gelmişti de ey kavmim demişti, uyun peygamberlere.

Abdullah Parlıyan

"Ey kavmim! Şu görevli Allah elçilerini, dinleyin ve dediklerini tutun.

Adem Uğur

Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz!"

Ahmed Hulusi

Şehrin uzak tarafından koşarak bir adam geldi "Ey halkım, Rasûllere tâbi olun" dedi.

Ahmet Varol

’Ey kavmim! Elçilere uyun.

Ali Bulaç

Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi.

Ali Fikri Yavuz

(O esnada, elçilerin geldiğini haber alan ve Allah’a ibadet etmekte olan) bir adam (Habîbü’n-Neccar), şehrin tâ ucundan koşarak geldi (ve şöyle) dedi "- Ey kavmim, uyun bu gönderilen elçilere;

Bayraktar Bayraklı

“Ey topluluk, bu peygamberlere uyunuz!”

Bekir Sadak

sehrin obur ucundan kosarak bir adam gelmis ve soyle demisti «Ey Milletim! Gonderilen elcilere uyun.»

Celal Yıldırım

Şehrin en uzak kesiminden bir adam koşarak geldi ve «Ey kavmim ! Gönderilen bu elçilere uyun ;

Cemal Külünkoğlu

Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi “Ey kavmim! Bu elçilere uyun!”

Diyanet İşleri

Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi "Ey kavmim! Bu elçilere uyun."

Diyanet Vakfı

Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. «Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz!»

Edip Yüksel

Kentin en uzak yakasından bir adam koşarak, "Ey halkım" dedi, "Elçilere uyun."

Elmalılı Hamdi Yazır

O sırada şehrin ta ucundan bir adam koşarak geldi ve «Ey kavmim! Uyun o elçilere!»

Fizil-al il Kuran

Kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi «Ey kavmim, elçilere uyun» dedi.

Gültekin Onan

Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi.

Harun Yıldırım

Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz!"

Hasan Basri Çantay

O şehrin en uc (kenar) ından koşarak bir adam geldi. «Ey kavmim, dedi, uyun o gönderilmiş olanlara».

Hayrat Neşriyat

Derken şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi; dedi ki `Ey kavmim! (Bu)elçilere uyun!`

İbn-i Kesir

Şehrin ötebaşından bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi Ey kavmim; gönderilmiş bulunan elçilere uyun.

İlyas Yorulmaz

Kasabanın uzak bir yerinden koşarak gelen bir adam "Ey Kavmim! Gelen bu elçilere uyun. "

İskender Ali Mihr

Ve şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim, (size) gönderilmiş olan resûllere tâbî olun!" dedi.

Kadri Çelik

Derken şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi de, "Ey kavmim! Elçilere uyun" dedi.

Muhammed Esed

Kentin en uzak ucundan bir adam koşarak geldi (ve) "Ey kavmim!" dedi, "Bu elçilere uyun!

Mustafa İslamoğlu

Derken şehrin en uzağından bir adam koşarak gelip "Ey kavmim" dedi, "Elçilere uyun!

Ömer Nasuhi Bilmen

O şehrin en uzak bir tarafından bir er, koşar bir halde geldi. Dedi ki «Ey kavmim! O gönderilmiş olanlara tâbi olun.»

Ömer Öngüt

Şehrin en uzak semtinden bir adam koşarak geldi. Dedi ki "Ey kavmim! Gönderilmiş bulunan bu elçilere uyunuz. "

Sadık Türkmen

Kentin öte ucundan bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi "Ey kavmim elçilere uyun!

Seyyid Kutub

«Ey kavmim, elçilere uyun» dedi.

Suat Yıldırım

Derken... şehrin öte başından, koşarak bir adam geldi ve onlara dedi ki "N’olur ey kavmim! Gelin siz bu resullere uyun!"

Süleyman Ateş

Kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi "Ey kavmim, elçilere uyun." dedi.

Şaban Piriş

Şehrin öbür ucundan koşa koşa bir adam geldi -Ey halkım elçilere tabi olun, dedi..

Tefhim-ul Kur'an

Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi «Ey kavmim, elçilere uyun» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Kentin öbür ucundan bir adam koşarak gelip şöyle dedi "Ey topluluk, bu elçilere uyun!"

Yusuf Ali (İngilizce)

Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers

KELİME KÖKLERİ
وَجَاءَ
ve cā'e
ve geldi ج ي ا
مِنْ
min
-nden
أَقْصَى
eḳSā
en uzak yeri- ق ص و
الْمَدِينَةِ
l-medīneti
kentin م د ن
رَجُلٌ
raculun
bir adam ر ج ل
يَسْعَىٰ
yes’ǎā
koşarak س ع ي
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
يَا قَوْمِ
yā ḳavmi
kavmim ق و م
اتَّبِعُوا
ttebiǔ
uyun ت ب ع
الْمُرْسَلِينَ
l-murselīne
elçilere ر س ل