اتَّبِعُوا مَنْ لَا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُمْ مُهْتَدُونَ
İttebiu mel la yes’elüküm ecrav vehüm mühtedun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Uyun sizden hiçbir ücret istemeyenlere ve onlardır doğru yolu bulanlar. |
Abdullah Parlıyan |
Bu peygamberlere uyun, bakın onlar sizden bu işe karşılık bir dünyalık istemiyorlar ve kendileri de doğru yolu tutmuşlar. |
Adem Uğur |
Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir. |
Ahmed Hulusi |
"Sizden bir karşılık istemeyen; kendileri hakikat üzere olanlara tâbi olun!" |
Ahmet Varol |
Sizden bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar doğru yoldadırlar. |
Ali Bulaç |
"Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir." |
Ali Fikri Yavuz |
Uyun sizden bir ücret istemiyen kimselere ki, onlar hidayet üzeredirler... |
Bayraktar Bayraklı |
“Sizden herhangi bir ücret istemeyenlere uyunuz! Onlar doğruyu ve güzeli bulanlardır.” |
Bekir Sadak |
«izden bir ucret istemeyenlere uyun, onlar dogru yoldadirlar.» |
Celal Yıldırım |
Uyun sizden ücret istemiyen-lere. Bunlar doğru yol üzerinde bulunuyorlardır.» Dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
“(Vazifelerine karşılık) sizden hiçbir ücret istemeyen (bu) kimselere uyun! Onlar doğru yoldadır.” |
Diyanet İşleri |
"Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun, onlar hidayete erdirilmiş kimselerdir." |
Diyanet Vakfı |
«Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.» |
Edip Yüksel |
"Sizden bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermişlerdir.» |
Fizil-al il Kuran |
Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar. |
Gültekin Onan |
"Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir." |
Harun Yıldırım |
"Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir." |
Hasan Basri Çantay |
«Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kimselere. Onlar hidâyete ermiş (zâtler) dir». |
Hayrat Neşriyat |
`Sizden (tebliğlerine karşılık hiç)bir ücret istemeyen (bu) kimselere tâbi` olun; çünki onlar hidâyete ermiş kimselerdir.` |
İbn-i Kesir |
Sizden hiç bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar, hidayete erdirilmişlerdir. |
İlyas Yorulmaz |
"Sizden hiçbir ücret istemeyen ve doğru yolda olanlara uyun. " |
İskender Ali Mihr |
(Tebliğlerine karşılık) sizden ücret istemeyen (bu) kişilere tâbî olun. Ve onlar, mehdilerdir (hidayete ermiş ve hidayete erdirenlerdir). |
Kadri Çelik |
"Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir." |
Muhammed Esed |
Sizden hiçbir karşılık beklemeyen ve kendileri doğru yolda olan bu kimselere uyun!" |
Mustafa İslamoğlu |
Uyun sizden hiçbir karşılık beklemeyen bu kimselere; zira bunlar doğru yoldadırlar! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«O Zâta tâbi olunuz ki, sizden bir ücret istemiyor. Onlar doğru yola ermiş kimselerdir.» |
Ömer Öngüt |
"Sizden hiçbir ücret istemeyenlere uyunuz, onlar doğru yoldadırlar. " |
Sadık Türkmen |
Sizden bir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar doğru yoldadırlar. |
Seyyid Kutub |
Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar. |
Suat Yıldırım |
"Sizden bir ücret istemeyen, sizden hiç menfaat beklemeyen, dosdoğru yolda yürüyen bu kimselere uyun!" |
Süleyman Ateş |
"Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar." |
Şaban Piriş |
Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar, doğru yoldadırlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance. |