اتَّبِعُوا مَنْ لَا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُمْ مُهْتَدُونَ

İttebiu mel la yes’elüküm ecrav vehüm mühtedun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Uyun sizden hiçbir ücret istemeyenlere ve onlardır doğru yolu bulanlar.

Abdullah Parlıyan

Bu peygamberlere uyun, bakın onlar sizden bu işe karşılık bir dünyalık istemiyorlar ve kendileri de doğru yolu tutmuşlar.

Adem Uğur

Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.

Ahmed Hulusi

"Sizden bir karşılık istemeyen; kendileri hakikat üzere olanlara tâbi olun!"

Ahmet Varol

Sizden bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar doğru yoldadırlar.

Ali Bulaç

"Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."

Ali Fikri Yavuz

Uyun sizden bir ücret istemiyen kimselere ki, onlar hidayet üzeredirler...

Bayraktar Bayraklı

“Sizden herhangi bir ücret istemeyenlere uyunuz! Onlar doğruyu ve güzeli bulanlardır.”

Bekir Sadak

«izden bir ucret istemeyenlere uyun, onlar dogru yoldadirlar.»

Celal Yıldırım

Uyun sizden ücret istemiyen-lere. Bunlar doğru yol üzerinde bulunuyorlardır.» Dedi.

Cemal Külünkoğlu

“(Vazifelerine karşılık) sizden hiçbir ücret istemeyen (bu) kimselere uyun! Onlar doğru yoldadır.”

Diyanet İşleri

"Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun, onlar hidayete erdirilmiş kimselerdir."

Diyanet Vakfı

«Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.»

Edip Yüksel

"Sizden bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermişlerdir.»

Fizil-al il Kuran

Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.

Gültekin Onan

"Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."

Harun Yıldırım

"Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir."

Hasan Basri Çantay

«Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kimselere. Onlar hidâyete ermiş (zâtler) dir».

Hayrat Neşriyat

`Sizden (tebliğlerine karşılık hiç)bir ücret istemeyen (bu) kimselere tâbi` olun; çünki onlar hidâyete ermiş kimselerdir.`

İbn-i Kesir

Sizden hiç bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar, hidayete erdirilmişlerdir.

İlyas Yorulmaz

"Sizden hiçbir ücret istemeyen ve doğru yolda olanlara uyun. "

İskender Ali Mihr

(Tebliğlerine karşılık) sizden ücret istemeyen (bu) kişilere tâbî olun. Ve onlar, mehdilerdir (hidayete ermiş ve hidayete erdirenlerdir).

Kadri Çelik

"Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."

Muhammed Esed

Sizden hiçbir karşılık beklemeyen ve kendileri doğru yolda olan bu kimselere uyun!"

Mustafa İslamoğlu

Uyun sizden hiçbir karşılık beklemeyen bu kimselere; zira bunlar doğru yoldadırlar!

Ömer Nasuhi Bilmen

«O Zâta tâbi olunuz ki, sizden bir ücret istemiyor. Onlar doğru yola ermiş kimselerdir.»

Ömer Öngüt

"Sizden hiçbir ücret istemeyenlere uyunuz, onlar doğru yoldadırlar. "

Sadık Türkmen

Sizden bir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar doğru yoldadırlar.

Seyyid Kutub

Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.

Suat Yıldırım

"Sizden bir ücret istemeyen, sizden hiç menfaat beklemeyen, dosdoğru yolda yürüyen bu kimselere uyun!"

Süleyman Ateş

"Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar."

Şaban Piriş

Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar, doğru yoldadırlar.

Tefhim-ul Kur'an

«Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.

KELİME KÖKLERİ
اتَّبِعُوا
İttebiǔ
uyun ت ب ع
مَنْ
men
kimselere
لَا
يَسْأَلُكُمْ
yeselukum
sizden istemeyen س ا ل
أَجْرًا
ecran
bir ücret ا ج ر
وَهُمْ
ve hum
ve onlar
مُهْتَدُونَ
muhtedūne
doğru yoldadırlar ه د ي