إِنِّي آمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
İnnı amentü bi rabbiküm fesmeun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki ben, Rabbinize inandım, duyun sözümü. |
Abdullah Parlıyan |
Ey kavmim! Ben herkesin ve sizin Rabbiniz olan Allah’a iman ediyorum. Öyleyse bana kulak verin, dinleyin beni." |
Adem Uğur |
Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin. |
Ahmed Hulusi |
"Gerçekten ben sizde de açığa çıkan Rabbe iman ettim; beni dinleyin!" |
Ahmet Varol |
Şüphesiz ben Rabbinize iman ettim; işte beni dinleyin.’ |
Ali Bulaç |
"Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin." |
Ali Fikri Yavuz |
Haberiniz olsun ki ben, Rabbinize iman getirdim; gelin beni dinleyin." |
Bayraktar Bayraklı |
“Ben sizin Rabbinize iman ettim, artık beni dinleyiniz!” |
Bekir Sadak |
«Şuphesiz ben Rabbinize inandim, beni dinleyin.» |
Celal Yıldırım |
(Ey elçiler!) Şüpheniz olmasın ki ben sizin Rabbınıza imân ettim, beni işittiniz.. |
Cemal Külünkoğlu |
“Şüphesiz ben sizin Rabbinize iman ettim; işte beni dinleyin.” |
Diyanet İşleri |
"Şüphesiz ben sizin Rabbinize inandım. Gelin, beni dinleyin!" |
Diyanet Vakfı |
«Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin.» |
Edip Yüksel |
"Ben sizin Efendinizi onayladım; lütfen beni dinleyin." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Şüphesiz ki ben, Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni.» |
Fizil-al il Kuran |
Şüphesiz ben Rabb’inize inandım, beni dinleyin. |
Gültekin Onan |
"Şüphesiz ben, sizin rabbinize inandım; işte beni işitin." |
Harun Yıldırım |
"Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin." |
Hasan Basri Çantay |
«Gerçek, ben Rabbinize îman etdim. İşte bunu benden duyun». |
Hayrat Neşriyat |
`Doğrusu ben, sizin Rabbinize îmân ettim; artık beni dinleyin!` |
İbn-i Kesir |
Şüphesiz ki ben, Rabbınıza inandım. Artık beni dinleyin. |
İlyas Yorulmaz |
"Şüphesiz ben Rabbinize iman ettim. Beni dinleyin (sizde iman edin)" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki ben, sizin Rabbinize îmân ettim. Öyleyse beni işitin. |
Kadri Çelik |
"Şüphesiz ben sizin Rabbinize iman ettim; işte beni dinleyin." |
Muhammed Esed |
"(Ey kavmim,) ben sizin Rabbinize iman ediyorum, öyleyse bana kulak verin!" |
Mustafa İslamoğlu |
İşte artık ben sizin de Rabbiniz olana iman etmiş bulunuyorum artık beni dinleyin!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Şüphe yok ki, ben sizin Rabbinize imân ettim. Artık bunu benden işitiniz.» |
Ömer Öngüt |
"Şüphesiz ki ben sizin de Rabbiniz olan Allah’a inandım. O halde beni dinleyin. " |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz ben Rabbinize inandım, haydi beni dinleyin." |
Seyyid Kutub |
Şüphesiz ben Rabb’inize inandım, beni dinleyin. |
Suat Yıldırım |
"Amma bakın! Ben Rabbinize inanıyorum, sizler de bunu işitmiş olun!" |
Süleyman Ateş |
"Ben sizin Rabbinize inandım, (gelin) beni dinleyin." |
Şaban Piriş |
Şüphesiz ben, Rabbi’nize iman ettim, beni dinleyin! |
Tefhim-ul Kur'an |
«Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Ben, sizin Rabbinize iman ettim, artık dinleyin beni!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"For me, I have faith in the Lord of you (all) listen, then, to me!" |