بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
Bima ğafera lı rabbı ve cealenı minel mükramiyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ne yüzden Rabbimin beni yarlıgadığını ve yüce derecelere ermişler arasına kattığını. |
Abdullah Parlıyan |
"Rabbimin geçmişteki günahlarımı bağışladığını ve beni saygın kişiler arasına dahil ettiğini bir bilselerdi." |
Adem Uğur |
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını!" |
Ahmed Hulusi |
"Rabbimin beni mağfiret ettiğini ve benim ikramlara nail olanlardan olduğumu..." |
Ahmet Varol |
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını.’ |
Ali Bulaç |
"Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını." |
Ali Fikri Yavuz |
Rabbimin beni bağışladığını, beni cennetle ikram edilenlerden kıldığını..." |
Bayraktar Bayraklı |
“Âh, keşke kavmim, Rabbim`in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!” |
Bekir Sadak |
(26-27) Ona «Cennete gir» denince, «Keski milletim Rabbimin beni bagisladigini ve beni ikrama mazhar olanlardan kildigini bilseydi! demisti. |
Celal Yıldırım |
(26-27) Ona, «gir Cennet’e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.» |
Cemal Külünkoğlu |
(26-27) (Kavmi tarafından taşlanarak ölüme giden o kimseye) “Cennete gir” denildi. (O da) “Keşke, Rabbimin beni bağışladığını ve cennetle ikram edilenlerden kıldığını kavmim bilseydi!” dedi. |
Diyanet İşleri |
(26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine) "Cennete gir!" denildi. O da, "Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!" dedi. |
Diyanet Vakfı |
(26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!» |
Edip Yüksel |
"Efendimin beni bağışladığını ve beni ağırladığını…" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikram edilen kullarından kıldığını.» |
Fizil-al il Kuran |
Rabb’imin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını dedi. |
Gültekin Onan |
"Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını." |
Harun Yıldırım |
"Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını !" |
Hasan Basri Çantay |
«Rabbimin beni yarlığadığını, beni (cennetle) ikram edilenlerden kıldığını». |
Hayrat Neşriyat |
(26-27) (Kavmi ise onu taşa tuttular ve öldürdüler de kendisine) `Cennete gir!` denildi. (O da) `Keşke Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve beni ikrâm edilenlerden kıldığını kavmim bilselerdi!` dedi. |
İbn-i Kesir |
Rabbımın beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını. |
İlyas Yorulmaz |
"Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikramlarda bulunulanlardan eylediğini bir bilselerdi" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Bu sebeple, Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve ikram edilenlerden kıldığını (bilselerdi). |
Kadri Çelik |
"Rabbimin beni bağışladığını ve ikram edilenlerden kıldığını (bilseydi)." |
Muhammed Esed |
Rabbimin beni(m geçmişteki günahlarımı) bağışladığını ve beni saygın kişiler arasına dahil ettiğini!" |
Mustafa İslamoğlu |
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ilahi ikrama mazhar olan kimseler arasına kattığını!.." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Rabbimin beni mağfirete nâil buyurduğunu ve beni ikram edilmişlerden kıldığını.» |
Ömer Öngüt |
Ona ’Cennete gir’ denince, ’Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!’ demişti. |
Sadık Türkmen |
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan/ikram edilenlerden kıldığını!.." |
Seyyid Kutub |
Rabb’imin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını dedi. |
Suat Yıldırım |
"Ah bir bilseler Rabbimin beni affettiğini, beni ikramlara gark ettiğini!" |
Süleyman Ateş |
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını!" |
Şaban Piriş |
Rabb’imin beni bağışladığını ve beni ikrama layık kimselerden kıldığını .. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!" |