بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ

Bima ğafera lı rabbı ve cealenı minel mükramiyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ne yüzden Rabbimin beni yarlıgadığını ve yüce derecelere ermişler arasına kattığını.

Abdullah Parlıyan

"Rabbimin geçmişteki günahlarımı bağışladığını ve beni saygın kişiler arasına dahil ettiğini bir bilselerdi."

Adem Uğur

Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını!"

Ahmed Hulusi

"Rabbimin beni mağfiret ettiğini ve benim ikramlara nail olanlardan olduğumu..."

Ahmet Varol

Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını.’

Ali Bulaç

"Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."

Ali Fikri Yavuz

Rabbimin beni bağışladığını, beni cennetle ikram edilenlerden kıldığını..."

Bayraktar Bayraklı

“Âh, keşke kavmim, Rabbim`in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!”

Bekir Sadak

(26-27) Ona «Cennete gir» denince, «Keski milletim Rabbimin beni bagisladigini ve beni ikrama mazhar olanlardan kildigini bilseydi! demisti.

Celal Yıldırım

(26-27) Ona, «gir Cennet’e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»

Cemal Külünkoğlu

(26-27) (Kavmi tarafından taşlanarak ölüme giden o kimseye) “Cennete gir” denildi. (O da) “Keşke, Rabbimin beni bağışladığını ve cennetle ikram edilenlerden kıldığını kavmim bilseydi!” dedi.

Diyanet İşleri

(26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine) "Cennete gir!" denildi. O da, "Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!" dedi.

Diyanet Vakfı

(26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»

Edip Yüksel

"Efendimin beni bağışladığını ve beni ağırladığını…"

Elmalılı Hamdi Yazır

«Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikram edilen kullarından kıldığını.»

Fizil-al il Kuran

Rabb’imin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını dedi.

Gültekin Onan

"Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."

Harun Yıldırım

"Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını !"

Hasan Basri Çantay

«Rabbimin beni yarlığadığını, beni (cennetle) ikram edilenlerden kıldığını».

Hayrat Neşriyat

(26-27) (Kavmi ise onu taşa tuttular ve öldürdüler de kendisine) `Cennete gir!` denildi. (O da) `Keşke Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve beni ikrâm edilenlerden kıldığını kavmim bilselerdi!` dedi.

İbn-i Kesir

Rabbımın beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını.

İlyas Yorulmaz

"Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikramlarda bulunulanlardan eylediğini bir bilselerdi" dedi.

İskender Ali Mihr

Bu sebeple, Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve ikram edilenlerden kıldığını (bilselerdi).

Kadri Çelik

"Rabbimin beni bağışladığını ve ikram edilenlerden kıldığını (bilseydi)."

Muhammed Esed

Rabbimin beni(m geçmişteki günahlarımı) bağışladığını ve beni saygın kişiler arasına dahil ettiğini!"

Mustafa İslamoğlu

Rabbimin beni bağışladığını ve beni ilahi ikrama mazhar olan kimseler arasına kattığını!.."

Ömer Nasuhi Bilmen

«Rabbimin beni mağfirete nâil buyurduğunu ve beni ikram edilmişlerden kıldığını.»

Ömer Öngüt

Ona ’Cennete gir’ denince, ’Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!’ demişti.

Sadık Türkmen

Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan/ikram edilenlerden kıldığını!.."

Seyyid Kutub

Rabb’imin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını dedi.

Suat Yıldırım

"Ah bir bilseler Rabbimin beni affettiğini, beni ikramlara gark ettiğini!"

Süleyman Ateş

Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını!"

Şaban Piriş

Rabb’imin beni bağışladığını ve beni ikrama layık kimselerden kıldığını ..

Tefhim-ul Kur'an

«Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını.»

Yaşar Nuri Öztürk

Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı."

Yusuf Ali (İngilizce)

"For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"

KELİME KÖKLERİ
بِمَا
bimā
ne yüzden
غَفَرَ
ğafera
bağışladığını غ ف ر
لِي
beni
رَبِّي
rabbī
Rabbimin ر ب ب
وَجَعَلَنِي
ve ceǎlenī
ve beni kıldığını ج ع ل
مِنَ
mine
-dan
الْمُكْرَمِينَ
l-mukramīne
ağırlananlar- ك ر م