وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِينَ
Ve ma enzelna ala kavmihı mim ba’dihı min cündim mines semai ve ma künna münziliyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helâk ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zâten. |
Abdullah Parlıyan |
O toplumun işlediği bu cinayetten sonra, biz onları helak etmek için, gökten bir ordu indirmedik, değmezdi, zaten ordu indirmeye de gerek yoktu. |
Adem Uğur |
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik. |
Ahmed Hulusi |
Ondan sonra onun halkının üzerine semâdan hiçbir ordu inzâl etmedik, inzâl ediciler de değildik. |
Ahmet Varol |
Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik. |
Ali Bulaç |
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik. |
Ali Fikri Yavuz |
(Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. |
Bayraktar Bayraklı |
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. |
Bekir Sadak |
(28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler. |
Celal Yıldırım |
Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik. |
Cemal Külünkoğlu |
(28-29) Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı). |
Diyanet İşleri |
Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik. |
Diyanet Vakfı |
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik. |
Edip Yüksel |
Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeye gerek duymadık. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. |
Fizil-al il Kuran |
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik. |
Gültekin Onan |
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik. |
Harun Yıldırım |
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik. |
Hasan Basri Çantay |
Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik. |
Hayrat Neşriyat |
Ondan sonra (Habîbü`n-Neccar`ın öldürülmesinin ardından) onun kavminin üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik; indirici kimseler de değildik. |
İbn-i Kesir |
Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik. |
İlyas Yorulmaz |
Biz onun kavmine ondan sonra, gökten bir ordu indirecek değildik. Zaten indirmedik de. |
İskender Ali Mihr |
Ve onun arkasından, onun kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de olmadık. |
Kadri Çelik |
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirenler de değildik. |
Muhammed Esed |
Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık |
Mustafa İslamoğlu |
Ve onun ardından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten Biz daha önce de asla indirmiş değiliz |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık. |
Ömer Öngüt |
Biz ondan sonra kavminin üzerine, onları helâk etmek için herhangi bir ordu indirmedik ve zaten indirecek de değildik. |
Sadık Türkmen |
Kendisinden sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de değildik. |
Seyyid Kutub |
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik. |
Suat Yıldırım |
Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi. |
Süleyman Ateş |
Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu). |
Şaban Piriş |
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do. |
وَمَا ve mā |
ve | |
أَنْزَلْنَا enzelnā |
biz indirmedik | ن ز ل |
عَلَىٰ ǎlā |
üzerine | |
قَوْمِهِ ḳavmihi |
kavminin | ق و م |
مِنْ min |
||
بَعْدِهِ beǎ’dihi |
ondan sonra | ب ع د |
مِنْ min |
hiçbir | |
جُنْدٍ cundin |
ordu | ج ن د |
مِنَ mine |
-ten | |
السَّمَاءِ s-semāi |
gök- | س م و |
وَمَا ve mā |
ve | |
كُنَّا kunnā |
değildik | ك و ن |
مُنْزِلِينَ munzilīne |
indirici | ن ز ل |