وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِينَ

Ve ma enzelna ala kavmihı mim ba’dihı min cündim mines semai ve ma künna münziliyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helâk ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zâten.

Abdullah Parlıyan

O toplumun işlediği bu cinayetten sonra, biz onları helak etmek için, gökten bir ordu indirmedik, değmezdi, zaten ordu indirmeye de gerek yoktu.

Adem Uğur

Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.

Ahmed Hulusi

Ondan sonra onun halkının üzerine semâdan hiçbir ordu inzâl etmedik, inzâl ediciler de değildik.

Ahmet Varol

Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik.

Ali Bulaç

Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.

Ali Fikri Yavuz

(Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

Bayraktar Bayraklı

Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

Bekir Sadak

(28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.

Celal Yıldırım

Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik.

Cemal Külünkoğlu

(28-29) Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı).

Diyanet İşleri

Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.

Diyanet Vakfı

Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.

Edip Yüksel

Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeye gerek duymadık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

Fizil-al il Kuran

Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.

Gültekin Onan

Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.

Harun Yıldırım

Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.

Hasan Basri Çantay

Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.

Hayrat Neşriyat

Ondan sonra (Habîbü`n-Neccar`ın öldürülmesinin ardından) onun kavminin üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik; indirici kimseler de değildik.

İbn-i Kesir

Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.

İlyas Yorulmaz

Biz onun kavmine ondan sonra, gökten bir ordu indirecek değildik. Zaten indirmedik de.

İskender Ali Mihr

Ve onun arkasından, onun kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de olmadık.

Kadri Çelik

Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirenler de değildik.

Muhammed Esed

Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık

Mustafa İslamoğlu

Ve onun ardından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten Biz daha önce de asla indirmiş değiliz

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık.

Ömer Öngüt

Biz ondan sonra kavminin üzerine, onları helâk etmek için herhangi bir ordu indirmedik ve zaten indirecek de değildik.

Sadık Türkmen

Kendisinden sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.

Seyyid Kutub

Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.

Suat Yıldırım

Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.

Süleyman Ateş

Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).

Şaban Piriş

Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.

Tefhim-ul Kur'an

Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve
أَنْزَلْنَا
enzelnā
biz indirmedik ن ز ل
عَلَىٰ
ǎlā
üzerine
قَوْمِهِ
ḳavmihi
kavminin ق و م
مِنْ
min
بَعْدِهِ
beǎ’dihi
ondan sonra ب ع د
مِنْ
min
hiçbir
جُنْدٍ
cundin
ordu ج ن د
مِنَ
mine
-ten
السَّمَاءِ
s-semāi
gök- س م و
وَمَا
ve mā
ve
كُنَّا
kunnā
değildik ك و ن
مُنْزِلِينَ
munzilīne
indirici ن ز ل