إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ

İn kanet illa sayhatev vahıdeten fe iza hüm hamidun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Azâbımız, ancak bir bağrıştan ibaretti, o anda hepsi de sönüp gitti.

Abdullah Parlıyan

Onlara vereceğimiz azap ve helak sadece bir ses, bir çığlık oldu ve böylece hepsi sönüp gitmiş yok olmuşlardı.

Adem Uğur

(Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.

Ahmed Hulusi

Sadece tek bir sayha oldu; onlar hemen sönüverdiler!

Ahmet Varol

Sadece bir çığlık (onlara yetti) ve böylece anında sönüverdiler.

Ali Bulaç

(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.

Ali Fikri Yavuz

O (helâk edilişlerine sebep) yalnız bir sayha (Cebraîl’in sesi) oldu; hemen sönüverdiler (öldü gittiler).

Bayraktar Bayraklı

Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Bir anda sönüverdiler.

Bekir Sadak

(28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.

Celal Yıldırım

Sadece bir haykırış (yetti); hemen sönüverdiler.

Cemal Külünkoğlu

(28-29) Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı).

Diyanet İşleri

Sadece korkunç bir ses oldu. Bir anda sönüp gittiler.

Diyanet Vakfı

(Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.

Edip Yüksel

Sadece bir patlama… Hemen donakaldılar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sadece bir gürültü oldu, onlar da hemen sönüverdiler.

Fizil-al il Kuran

Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler.

Gültekin Onan

(Ancak onlara) yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.

Harun Yıldırım

(Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.

Hasan Basri Çantay

(Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular).

Hayrat Neşriyat

(Onların cezâsı) sâdece (korkunç) bir ses oldu; öyleki onlar (hayat cihetiyle) o anda sönüveren kimseler kesildiler!

İbn-i Kesir

Sadece, bir tek çığlık oldu. Ve onlar hemen sönüp gittiler.

İlyas Yorulmaz

Yalnızca (yüksek frekanslı) bir ses dalgası ve birden bire ateşin bıraktığı küller gibi yere yayılıverdiler.

İskender Ali Mihr

(Onların cezası) sadece bir sayha (şiddetli ses dalgası) oldu. O zaman onlar sönenler oldular.

Kadri Çelik

(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.

Muhammed Esed

hiçbir şey (gerekmiyordu), bir (ceza) çığlığından başka! Ve sonunda sessiz ve hareketsiz bir kül yığınına dönüverdiler.

Mustafa İslamoğlu

eğer bu gerekseydi, tek bir çığlık yeterli olurdu; o zaman da onlar sönmüş köz gibi kararıp küle dönerlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

O bir sayhadan başka olmadı. O anda onlar hemen sönüvermiş kimseler oldular.

Ömer Öngüt

Sadece bir tek çığlık oldu, o anda hemen sönüverdiler.

Sadık Türkmen

Sadece bir çığlık!.. Hemen hepsi bir kül yığınına dönüverdiler.

Seyyid Kutub

Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler.

Suat Yıldırım

(Orduya ne lüzum?), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız Sönüp kalmışlar...

Süleyman Ateş

Sâdece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler.

Şaban Piriş

Tek çığlıktan başka bir şey olmadı. O anda sönüverdiler.

Tefhim-ul Kur'an

(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.

Yaşar Nuri Öztürk

Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda söndüverdiler.

Yusuf Ali (İngilizce)

It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.

KELİME KÖKLERİ
إِنْ
in
hayır
كَانَتْ
kānet
oldu ك و ن
إِلَّا
illā
sadece
صَيْحَةً
SayHaten
korkunç gürültü ص ي ح
وَاحِدَةً
vāHideten
bir tek و ح د
فَإِذَا
feiƶā
hemen
هُمْ
hum
onlar
خَامِدُونَ
ḣāmidūne
sönüverdiler خ م د