إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ

İnneke le minel murseliyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki sen, gönderilenlerdensin.

Abdullah Parlıyan

Şüphesiz sen, elçilik görevi verilenlerdensin.

Adem Uğur

Sen şüphesiz peygamberlerdensin.

Ahmed Hulusi

Kesinlikle sen Rasûllerdensin.

Ahmet Varol

Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.

Ali Bulaç

Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki sen (Ey Rasûlüm, tarafımızdan elçi olarak kullarıma) gönderilen peygamberlerdensin.

Bayraktar Bayraklı

Kesinlikle sen gönderilmiş peygamberlerdensin.

Bekir Sadak

(2-4) Kuran’i Hakim’e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin.

Celal Yıldırım

Sen elbette gönderilen peygamberlerdensin.

Cemal Külünkoğlu

(2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur`an`a yemin olsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere gönderilen (peygamber)lerdensin.

Diyanet İşleri

(2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.

Diyanet Vakfı

Sen şüphesiz peygamberlerdensin.

Edip Yüksel

Sen elbette elçilerden birisin.

Elmalılı Hamdi Yazır

(2-3) Ey Muhammed! Hikmetli Kur’ân’a andolsun ki, sen risâlet görevi verilmiş peygamberlerdensin.

Fizil-al il Kuran

Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.

Gültekin Onan

Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.

Harun Yıldırım

Sen şüphesiz peygamberlerdensin.

Hasan Basri Çantay

Sen (Habîbim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki sen, elbette peygamberlerdensin.

İbn-i Kesir

Sen, elbette gönderilmiş peygamberlerdensin,

İlyas Yorulmaz

Sen (insanlara) gönderilen elçilerden birisin.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki sen, gerçekten gönderilen resûllerdensin.

Kadri Çelik

Ki gerçekten sen (elçi olarak) gönderilenlerdensin.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki, sen Allah’ın elçilerinden birisin,

Mustafa İslamoğlu

ki sen elbette gönderilen elçilerden birisin.

Ömer Nasuhi Bilmen

(2-3) Kur’an-ı Hakim’e yemin ederim. Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın.

Ömer Öngüt

Muhakkak ki sen gönderilmiş peygamberlerdensin.

Sadık Türkmen

Gerçekten sen gönderilmiş elçilerdensin.

Seyyid Kutub

Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.

Suat Yıldırım

Sen elbette gönderilen resullerdensin.

Süleyman Ateş

Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin.

Şaban Piriş

Sen peygamberlerdensin.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçekten sen, gönderilen (peygamber)lerdensin.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin;

Yusuf Ali (İngilizce)

Thou art indeed one of the messengers,

KELİME KÖKLERİ
إِنَّكَ
inneke
kuşkusuz sen
لَمِنَ
lemine
الْمُرْسَلِينَ
l-murselīne
gönderilmiş elçilerdensin ر س ل