إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
İnneke le minel murseliyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki sen, gönderilenlerdensin. |
Abdullah Parlıyan |
Şüphesiz sen, elçilik görevi verilenlerdensin. |
Adem Uğur |
Sen şüphesiz peygamberlerdensin. |
Ahmed Hulusi |
Kesinlikle sen Rasûllerdensin. |
Ahmet Varol |
Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin. |
Ali Bulaç |
Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki sen (Ey Rasûlüm, tarafımızdan elçi olarak kullarıma) gönderilen peygamberlerdensin. |
Bayraktar Bayraklı |
Kesinlikle sen gönderilmiş peygamberlerdensin. |
Bekir Sadak |
(2-4) Kuran’i Hakim’e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin. |
Celal Yıldırım |
Sen elbette gönderilen peygamberlerdensin. |
Cemal Külünkoğlu |
(2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur`an`a yemin olsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere gönderilen (peygamber)lerdensin. |
Diyanet İşleri |
(2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin. |
Diyanet Vakfı |
Sen şüphesiz peygamberlerdensin. |
Edip Yüksel |
Sen elbette elçilerden birisin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(2-3) Ey Muhammed! Hikmetli Kur’ân’a andolsun ki, sen risâlet görevi verilmiş peygamberlerdensin. |
Fizil-al il Kuran |
Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin. |
Gültekin Onan |
Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin. |
Harun Yıldırım |
Sen şüphesiz peygamberlerdensin. |
Hasan Basri Çantay |
Sen (Habîbim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki sen, elbette peygamberlerdensin. |
İbn-i Kesir |
Sen, elbette gönderilmiş peygamberlerdensin, |
İlyas Yorulmaz |
Sen (insanlara) gönderilen elçilerden birisin. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki sen, gerçekten gönderilen resûllerdensin. |
Kadri Çelik |
Ki gerçekten sen (elçi olarak) gönderilenlerdensin. |
Muhammed Esed |
Gerçek şu ki, sen Allah’ın elçilerinden birisin, |
Mustafa İslamoğlu |
ki sen elbette gönderilen elçilerden birisin. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(2-3) Kur’an-ı Hakim’e yemin ederim. Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın. |
Ömer Öngüt |
Muhakkak ki sen gönderilmiş peygamberlerdensin. |
Sadık Türkmen |
Gerçekten sen gönderilmiş elçilerdensin. |
Seyyid Kutub |
Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin. |
Suat Yıldırım |
Sen elbette gönderilen resullerdensin. |
Süleyman Ateş |
Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin. |
Şaban Piriş |
Sen peygamberlerdensin. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçekten sen, gönderilen (peygamber)lerdensin. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin; |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thou art indeed one of the messengers, |
إِنَّكَ inneke |
kuşkusuz sen | |
لَمِنَ lemine |
||
الْمُرْسَلِينَ l-murselīne |
gönderilmiş elçilerdensin | ر س ل |