وَإِنْ كُلٌّ لَمَّا جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ

Ve in küllül lemma cemiy’ul ledeyna muhdarun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphesiz hepsi de tapımıza getirilmiştir onların.

Abdullah Parlıyan

Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

Adem Uğur

Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.

Ahmed Hulusi

Elbette hepsi, toptan zorunlu hazır bulunacaklar.

Ahmet Varol

Ancak onların hepsi muhakkak toplu olarak huzurumuza getirilirler.

Ali Bulaç

Ancak onların hepsi, toplanmış olarak Huzurumuz’a getirilmişlerdir.

Ali Fikri Yavuz

(Ümmetlerin) hepsi muhakkak toplanıp huzurumuza getirileceklerdir.

Bayraktar Bayraklı

Ancak, onların hepsi huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır.

Bekir Sadak

Hepsi huzurumuza getirileceklerdir.

Celal Yıldırım

Hepsi de istisnasız huzurumuzda biraraya getirileceklerdir.

Cemal Külünkoğlu

Onların hepsi de mutlaka toplanıp (hesap için) huzurumuza çıkarılacaklardır.

Diyanet İşleri

Onların hepsi de mutlaka toplanıp (hesap için) huzurumuza çıkarılacaklardır.

Diyanet Vakfı

Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.

Edip Yüksel

Hepsi toplanıp huzurumuza getirileceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onların hepsi toplanıp, sadece bizim huzurumuza getirilmişlerdir.

Fizil-al il Kuran

Hepsi toplandığı zaman huzurumuza getirileceklerdir.

Gültekin Onan

Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

Harun Yıldırım

Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.

Hasan Basri Çantay

(Onların) hepsi de, muhakkak, toptan bizim karşımıza ihzaaren getirilmişlerdir (getirileceklerdir).

Hayrat Neşriyat

(Onlar, mahşer günü) hep birlikte ancak huzûrumuzda hazır bulundurulan kimseler olarak, toplanacak olanlardır.

İbn-i Kesir

Hepsi de muhakkak toptan huzurumuza getirileceklerdir.

İlyas Yorulmaz

Onların hepsi bizim yanımızda hazır bir vaziyette toplanacaklardır.

İskender Ali Mihr

Ve ancak herkes toplandığı zaman (onlar da) huzurumuzda hazır bulundurulacak olanlardır.

Kadri Çelik

Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

Muhammed Esed

Ve (sonunda) hep birlikte huzurumuzda toplanacaklarını?

Mustafa İslamoğlu

ama elbet hepsi Bizim huzurumuzda toplanacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve hepsi de Bizim indimizde (muhasebe için) mecmuan huzura getirilmişlerdir.

Ömer Öngüt

Onların hepsi elbette huzurumuza getirileceklerdir.

Sadık Türkmen

Ancak hepsi huzurumuzda hazır olacaklardır.

Seyyid Kutub

Hepsi toplandığı zaman huzurumuza getirileceklerdir.

Suat Yıldırım

Hiç kimse hariç kalmamak üzere, hepsi huzurumuza toplanacaklar!

Süleyman Ateş

Ancak hepsi toplandığı zaman huzûrumuza getirileceklerdir.

Şaban Piriş

Ve hepsi toplanıp huzurumuza çıkarılacaklardır.

Tefhim-ul Kur'an

Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ancak herkes toplandığında, onlar da huzurumuzda hazır bulundurulacaklar.

Yusuf Ali (İngilizce)

But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).

KELİME KÖKLERİ
وَإِنْ
ve in
ancak
كُلٌّ
kullun
hepsi ك ل ل
لَمَّا
lemmā
zaman
جَمِيعٌ
cemīǔn
toplandığı ج م ع
لَدَيْنَا
ledeynā
huzurumuza
مُحْضَرُونَ
muHDerūne
getirileceklerdir ح ض ر