وَآيَةٌ لَهُمُ الَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُمْ مُظْلِمُونَ

Ve ayetül lehümül leyl neslehu minhün nehara fe iza hüm muslimun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bir delildir onlara gece; gündüzü ve güneşin ziyâsını çekip sıyırırız ondan da o anda karanlığa dalarlar.

Abdullah Parlıyan

Gece de, onlar için bir ibret ve alamettir. Gündüzü ondan soyup çıkarırız, derken bir de bakarlar ki, onlar karanlıklarda kalıvermişler.

Adem Uğur

Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler.

Ahmed Hulusi

Gece de onlar için bir işarettir! Ondan gündüzü (ışığı) çekeriz de hemen onlar karanlık içinde kalırlar.

Ahmet Varol

Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp çıkarırız, böylece karanlıkta kalıverirler.

Ali Bulaç

Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.

Ali Fikri Yavuz

Gece de (kudretimize delâlet eden) bir alâmettir onlara Ondan gündüzü soyar çıkarırız. Bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlardır.

Bayraktar Bayraklı

Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.

Bekir Sadak

Onlara bir delil de gecedir Gunduzu ondan siyiririz da karanlikta kaliverirler.

Celal Yıldırım

Gece de onlar için (ilâhî kudrete delâlet eden) açık bir belgedir. Gündüzü ondan çekip sıyırırız da hemen karanlıkta kalmış olurlar.

Cemal Külünkoğlu

Gece de onlar için (Allah`ın kudretini kanıtlayan) bir delildir. Gündüzü ondan çıkarırız, bir de bakarsın karanlık içinde kalmışlardır.

Diyanet İşleri

Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan çıkarırız, bir de bakarsın karanlık içinde kalmışlardır.

Diyanet Vakfı

Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler.

Edip Yüksel

Gece de onlar için bir ayettir Ondan gündüzü soyarız da onlar karanlıkta kalırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gece de onlara bir delildir. Biz ondan gündüzü soyar çıkarırız, bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar.

Fizil-al il Kuran

Gecede onlar için bir delildir. Gündüzü ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.

Gültekin Onan

Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.

Harun Yıldırım

Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler.

Hasan Basri Çantay

Gece de onlar için bir âyetdir. Biz ondan gündüzü sıyırıb çıkarırız. Bir de bakarlar ki karanlığa girmişlerdir onlar.

Hayrat Neşriyat

Onlar için (kudretimize) bir delil de gecedir. Ondan gündüzü soyup alırız; bir de bakarsın ki, onlar karanlıkta kalıvermiş kimseler olurlar.

İbn-i Kesir

Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler.

İlyas Yorulmaz

Kendisinden gündüzü çekip çıkardığımız gecede de onlar için alınacak ibretler var. Gündüzün ışığı alındığında, birden bire karanlık içinde kalırlar.

İskender Ali Mihr

Ve gece onlar için bir âyettir (ibrettir). Ondan gündüzü sıyırırız (çekip alırız). O zaman onlar karanlıkta kalanlardır.

Kadri Çelik

Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, birden onlar karanlıkta kalıverirler.

Muhammed Esed

Ve (bütün evren üzerindeki hakimiyetimizin bir parçası olan) gecede de onlar için bir işaret vardır Biz ondan gün (ışığı)nı çekip alırız; ve birden karanlıkta kalıverirler.

Mustafa İslamoğlu

Gecede de onlar için bir ders vardır Biz ondan gündüzün ışığını çekip alırız da, onlar aniden karanlıkta kalakalır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlar için gece de bir ibrettir. Ondan gündüzü yüzüp ayırırız. Hemen onlar, karanlıklara girmişler olurlar.

Ömer Öngüt

Gece onlar için bir delildir. Biz geceden gündüzü sıyırıp çekeriz de, onlar birden karanlıkta kalıverirler.

Sadık Türkmen

Gece de onlar için bir göstergedir/delildir. Gündüzü ondan soyup çıkarırız, onlar birden karanlıkta kalıverirler.

Seyyid Kutub

Gecede onlar için bir delildir. Gündüzü ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.

Suat Yıldırım

Onlara bir delil de gecedir ki, Biz ondan gündüzü sıyırıp soyarız, birden karanlığa gömülürler...

Süleyman Ateş

Gece de onlar için bir âyettir. Gündüzü ondan soyup, alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.

Şaban Piriş

Gece de onlar için bir işarettir. Gündüzü ondan çekeriz. Karanlıklar içinde kalırlar.

Tefhim-ul Kur'an

Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen onlar artık karanlıkta kalıvermişlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler.

Yusuf Ali (İngilizce)

And a Sign for them is the Night We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;

KELİME KÖKLERİ
وَايَةٌ
ve āyetun
ve bir ayettir ا ي ي
لَهُمُ
lehumu
onlar için
الَّيْلُ
l-leylu
gece ل ي ل
نَسْلَخُ
nesleḣu
soyup alırız س ل خ
مِنْهُ
minhu
ondan
النَّهَارَ
n-nehāra
gündüzü ن ه ر
فَإِذَا
feiƶā
birden
هُمْ
hum
onlar
مُظْلِمُونَ
muZlimūne
karanlıkta kalıverirler ظ ل م