وَآيَةٌ لَهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Ve ayetül lehüm enna hamelna zürriyyetehüm fil fülkil meşhun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onlara bir delil de, soylarını, dopdolu gemide taşımamızdır. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar için bir alamet, ibret de; soylarını herşeyden birer çift doldurulmuş olan Nuh’un gemisinde veya hemcinslerini denizlerdeki gemilerle taşımamızdır. |
Adem Uğur |
Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir. |
Ahmed Hulusi |
Bizim onların zürriyetlerini o dopdolu gemilerde yüklenip taşımamız da onlar için bir işarettir! |
Ahmet Varol |
Soylarını yüklü gemide taşımamız da onlar için bir ayettir. |
Ali Bulaç |
Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir. |
Ali Fikri Yavuz |
İnsanlar için (kudretimize delâlet eden) bir alâmet de (ticarete gönderdikleri) evlâdlarını dolu gemide taşımamız; |
Bayraktar Bayraklı |
Onların soylarını dolu gemide taşımamız da kendileri için bir ayettir. |
Bekir Sadak |
(41-42) Onlara bir delil de Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir. |
Celal Yıldırım |
Onlar için ayrı bir açık belge de, soylarını o dolu gemiye yükleyip taşımamız, |
Cemal Külünkoğlu |
Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için (Allah`ın varlığına ve rahmetine) bir delildir. |
Diyanet İşleri |
Onların soylarını dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir. |
Diyanet Vakfı |
Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir. |
Edip Yüksel |
Onlar için bir başka ayet de insan soyunu yüklü gemide taşımamızdır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar için bir delil de bizim, onların neslini dolu bir gemide taşımamızdır. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar için bir delil de, onların çocuklarını dolu gemide taşımamız. |
Gültekin Onan |
Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir. |
Harun Yıldırım |
Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar için bir âyet (ve ibret) de bizim, onların zürriyyetlerini o dopdolu gemilerde taşımış olmamız, |
Hayrat Neşriyat |
Yine onlar için (kudretimize) bir delildir ki, gerçekten biz zürriyetlerini o dolu gemide taşıdık. |
İbn-i Kesir |
Soylarını dolu gemiyle taşımış olmamız da onlar için bir ayettir. |
İlyas Yorulmaz |
Onların önceki nesillerini dolu bir gemide taşımamız, onlar için bir ibret sahnesidir. |
İskender Ali Mihr |
Ve onların zürriyetlerini (nesillerini) dolu gemilerde taşımamız onlar için bir âyettir. |
Kadri Çelik |
Onların soylarını dolu gemide taşımamız da kendileri için bir ayettir. |
Muhammed Esed |
Onlar için bir işaret de, soylarını/hemcinslerini dolu gemilerle (denizlerde) taşımamızda |
Mustafa İslamoğlu |
Bizim onların nesillerini dolu gemilerde taşımamızda da onlar için bir ders vardır; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlar için bir alâmettir, onların çoluk çocuklarını dolmuş bir gemiye muhakkak bizim yükletmiş olmamız. |
Ömer Öngüt |
Onların zürriyetlerini (soylarını) dopdolu bir gemide taşımış olmamız da onlar için büyük bir âyet (ibret)dir. |
Sadık Türkmen |
Dolu gemide zürriyetlerini taşımamız da onlar için bir göstergedir. |
Seyyid Kutub |
Onlar için bir delil de, onların çocuklarını dolu gemide taşımamız. |
Suat Yıldırım |
Bir delil daha onlara; Nesillerini dopdolu gemilerde taşımamızdır. |
Süleyman Ateş |
Onlar için bir âyet de, onların çoçuklarını dolu gemide taşımamız, |
Şaban Piriş |
Soylarını dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir ayettir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onların soylarını dolu gemilerde (ana rahimlerinde) taşımamız da kendileri için bir ayettir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Zürriyetlerini o dopdolu gemilerde taşımamız da onlar için bir ayettir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark; |