وَآيَةٌ لَهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ

Ve ayetül lehüm enna hamelna zürriyyetehüm fil fülkil meşhun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlara bir delil de, soylarını, dopdolu gemide taşımamızdır.

Abdullah Parlıyan

Onlar için bir alamet, ibret de; soylarını herşeyden birer çift doldurulmuş olan Nuh’un gemisinde veya hemcinslerini denizlerdeki gemilerle taşımamızdır.

Adem Uğur

Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.

Ahmed Hulusi

Bizim onların zürriyetlerini o dopdolu gemilerde yüklenip taşımamız da onlar için bir işarettir!

Ahmet Varol

Soylarını yüklü gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.

Ali Bulaç

Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.

Ali Fikri Yavuz

İnsanlar için (kudretimize delâlet eden) bir alâmet de (ticarete gönderdikleri) evlâdlarını dolu gemide taşımamız;

Bayraktar Bayraklı

Onların soylarını dolu gemide taşımamız da kendileri için bir ayettir.

Bekir Sadak

(41-42) Onlara bir delil de Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir.

Celal Yıldırım

Onlar için ayrı bir açık belge de, soylarını o dolu gemiye yükleyip taşımamız,

Cemal Külünkoğlu

Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için (Allah`ın varlığına ve rahmetine) bir delildir.

Diyanet İşleri

Onların soylarını dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir.

Diyanet Vakfı

Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.

Edip Yüksel

Onlar için bir başka ayet de insan soyunu yüklü gemide taşımamızdır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar için bir delil de bizim, onların neslini dolu bir gemide taşımamızdır.

Fizil-al il Kuran

Onlar için bir delil de, onların çocuklarını dolu gemide taşımamız.

Gültekin Onan

Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.

Harun Yıldırım

Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.

Hasan Basri Çantay

Onlar için bir âyet (ve ibret) de bizim, onların zürriyyetlerini o dopdolu gemilerde taşımış olmamız,

Hayrat Neşriyat

Yine onlar için (kudretimize) bir delildir ki, gerçekten biz zürriyetlerini o dolu gemide taşıdık.

İbn-i Kesir

Soylarını dolu gemiyle taşımış olmamız da onlar için bir ayettir.

İlyas Yorulmaz

Onların önceki nesillerini dolu bir gemide taşımamız, onlar için bir ibret sahnesidir.

İskender Ali Mihr

Ve onların zürriyetlerini (nesillerini) dolu gemilerde taşımamız onlar için bir âyettir.

Kadri Çelik

Onların soylarını dolu gemide taşımamız da kendileri için bir ayettir.

Muhammed Esed

Onlar için bir işaret de, soylarını/hemcinslerini dolu gemilerle (denizlerde) taşımamızda

Mustafa İslamoğlu

Bizim onların nesillerini dolu gemilerde taşımamızda da onlar için bir ders vardır;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlar için bir alâmettir, onların çoluk çocuklarını dolmuş bir gemiye muhakkak bizim yükletmiş olmamız.

Ömer Öngüt

Onların zürriyetlerini (soylarını) dopdolu bir gemide taşımış olmamız da onlar için büyük bir âyet (ibret)dir.

Sadık Türkmen

Dolu gemide zürriyetlerini taşımamız da onlar için bir göstergedir.

Seyyid Kutub

Onlar için bir delil de, onların çocuklarını dolu gemide taşımamız.

Suat Yıldırım

Bir delil daha onlara; Nesillerini dopdolu gemilerde taşımamızdır.

Süleyman Ateş

Onlar için bir âyet de, onların çoçuklarını dolu gemide taşımamız,

Şaban Piriş

Soylarını dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.

Tefhim-ul Kur'an

Onların soylarını dolu gemilerde (ana rahimlerinde) taşımamız da kendileri için bir ayettir.

Yaşar Nuri Öztürk

Zürriyetlerini o dopdolu gemilerde taşımamız da onlar için bir ayettir.

Yusuf Ali (İngilizce)

And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;

KELİME KÖKLERİ
وَايَةٌ
ve āyetun
ve bir ayet ا ي ي
لَهُمْ
lehum
onlar için
أَنَّا
ennā
حَمَلْنَا
Hamelnā
taşımamızdır ح م ل
ذُرِّيَّتَهُمْ
ƶurriyyetehum
onların çoçuklarını ذ ر ر
فِي
الْفُلْكِ
l-fulki
gemide ف ل ك
الْمَشْحُونِ
l-meşHūni
dolu ش ح ن