وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Ve yekulune meta hazel va’dü in küntüm sadikıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve derler ki Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız? |
Abdullah Parlıyan |
"Ölüm, ölümden sonra dirilme, hesap, kitap Allah’ın gerçekleşecek vaadi imiş. Eğer ciddi iseniz, söyleyin bakalım, ne zamanmış bu va’dedilenler?" |
Adem Uğur |
Onlar Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler. |
Ahmed Hulusi |
Derler ki "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?" |
Ahmet Varol |
’Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?’ diyorlar. |
Ali Bulaç |
Ve derler ki "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azap) ne zamanmış?" |
Ali Fikri Yavuz |
(Yine Mekke kâfirleri şöyle) diyorlar "- Bu kıyametin vaadi ne zaman, eğer doğru söyleyenlerseniz?" |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar, “Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacaktır?” derler. |
Bekir Sadak |
«Dogru sozlu iseniz bildirin bu vaad ne zamandir?» derler. |
Celal Yıldırım |
Ve derler ki Eğer doğru kimselerdenseniz bu va’d ne zaman ? |
Cemal Külünkoğlu |
(Bir de şöyle) derler “Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?” |
Diyanet İşleri |
"Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?" diyorlar. |
Diyanet Vakfı |
Onlar Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler. |
Edip Yüksel |
Aynı zamanda, "Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?" diye meydan okurlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yine onlar «Eğer doğru söylüyorsanız bu (kıyamet) vaadi ne zaman?» diyorlar. |
Fizil-al il Kuran |
Ve «eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit ettiğiniz azab ne zaman gelecek» diyorlar. |
Gültekin Onan |
Ve derler ki "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?" |
Harun Yıldırım |
Onlar Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler. |
Hasan Basri Çantay |
«Siz doğru söyleyenlerseniz bu tehdîd (in tehakkuku) ne zaman (söyleyin)?» derler. |
Hayrat Neşriyat |
Hem, `Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va`d (edilen kıyâmet) ne zaman?` diyorlar. |
İbn-i Kesir |
Ve derler ki Şayet siz sadıklardan iseniz, bu vaad ne zamandır? |
İlyas Yorulmaz |
Onlar "Bu vaat (kıyamet) ne zaman olacak? Eğer doğru söyleyenlerden iseniz (başımıza getirin)" derler. |
İskender Ali Mihr |
"Ve eğer siz doğru söyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman?" derler. |
Kadri Çelik |
Ve derler ki "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat (etmekte olduğunuz azap da) ne zamandır?" |
Muhammed Esed |
ve şöyle devam ederler "Bu (yeniden dirilme) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru söylüyorsanız (buna cevap verin!)" |
Mustafa İslamoğlu |
Bir de derler ki "Eğer sözünüze sadıksanız söyleyin bakalım şu vaat ettiğiniz (Son Saat) ne zaman gerçekleşecek?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve derler ki «O vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz?» |
Ömer Öngüt |
Onlar "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler. |
Sadık Türkmen |
"eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bu tehdit ne zamanmış?" diyorlar. |
Seyyid Kutub |
Ve «eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit ettiğiniz azab ne zaman gelecek» diyorlar. |
Suat Yıldırım |
Ve yine derler ki "Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdid ettiğiniz bu mezarlardan kalkma ne zaman? |
Süleyman Ateş |
Ve "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman (gelecek)?" diyorlar. |
Şaban Piriş |
Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman yerine gelecek? derler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve derler ki «Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bir de şöyle derler "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true?" |