تَنْزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
Tenziylel aziyzir rahıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Üstün ve rahîm tarafından indirilmiştir. |
Abdullah Parlıyan |
Bu Kur’ân çok acıyan, çok üstün ve güçlü olan Allah tarafından indirilmiştir. |
Adem Uğur |
(Bu Kur’an) üstün ve çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir. |
Ahmed Hulusi |
Aziyz ve Rahıym’in sende tafsilâtlı olarak açığa çıkardığı ilim ile! |
Ahmet Varol |
(Kur’an) güçlü ve merhametli olan (Allah)’ın indirmesidir. |
Ali Bulaç |
(Kur’an) Güçlü ve üstün olan, esirgeyen (Allah’)ın indirmesidir. |
Ali Fikri Yavuz |
Kur’an, Azîz, Rahîm olan Allah’ın indirdiği bir kitabdır. |
Bayraktar Bayraklı |
Bu Kur`ân, güçlü ve merhamet sahibi Allah tarafından indirilmiştir. |
Bekir Sadak |
(5-6) Bu, babalari uyarilmadigindan gafil kalmis bir milleti uyarman icin guclu ve merhametli olan Allah’in indirdigi Kuran’dir. |
Celal Yıldırım |
(Kur’ân) cok üstün, cok güçlü, çok merhametli (Allah’ın) indirdiğidir. |
Cemal Külünkoğlu |
(5-6) Bu (Kur`an), ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de doğru ile eğrinin ne olduğundan habersiz kalmış bir toplumu uyarman için, mutlak güç sahibi, rahmeti bol olan (Allah tarafından) sana indirilmiştir. |
Diyanet İşleri |
(5-6) Kur’an, ataları uyarılmamış, bu yüzden de gaflet içinde olan bir kavmi uyarman için mutlak güç sahibi, çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir. |
Diyanet Vakfı |
(Bu Kur’an) üstün ve çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir. |
Edip Yüksel |
Bu, Üstün ve Rahim olanın indirdiği bir vahiydir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(5-6) Babaları korkutulmamış ve kendileri de gafil olan bir kavmi, çok güçlü ve çok merhametli olan Allah’ın indirdiği (Kur’ân) ile korkutasın. |
Fizil-al il Kuran |
Bu Kur’an üstün ve çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir. |
Gültekin Onan |
(Kuran) Güçlü ve üstün olan, esirgeyenin indirmesidir. |
Harun Yıldırım |
Üstün ve çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir. |
Hasan Basri Çantay |
(Bu Kur’an) yegâne gaalib, çok esirgeyici (Allah) in indirdiği (bir kitab) dır. |
Hayrat Neşriyat |
(Çünkü bu vahiy) her işinde mükemmel olanın, en merhametli olanın katından indirilmiştir |
İbn-i Kesir |
Bu; Aziz, Rahim’in indirmesidir. |
İlyas Yorulmaz |
(O doğru yol) Güçlü ve merhametli olan tarafından indirilmiştir. |
İskender Ali Mihr |
Azîz ve Rahîm olan Allah tarafından indirilmiştir. |
Kadri Çelik |
(Kur’an) Güçlü ve merhamet sahibinin indirmesidir. |
Muhammed Esed |
Kudret Sahibi ve Rahmet Kaynağı’ndan indirilmiş olan(ın sayesinde), |
Mustafa İslamoğlu |
(Çünkü bu vahiy) her işinde mükemmel olanın, en merhametli olanın katından indirilmiştir |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(O Kur’an) Rahîm olan Allah Teâlâ tarafından indirilmiştir. |
Ömer Öngüt |
Üstün ve çok merhametli Allah’ın indirdiği (Kur’an yolu üzerindesin). |
Sadık Türkmen |
Üstün ve merhametli olanın indirdiği (yol üzerindesin). |
Seyyid Kutub |
Bu Kur’an üstün ve çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir. |
Suat Yıldırım |
(5-6) O, azîz ve rahîmden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamış, hâliyle, kendileri de gaflette giden, bir topluluğu uyarmak için gönderilmişsin. |
Süleyman Ateş |
Yani üstün ve çok esirgeyen Allâh’ın indirdiği (Kur’ân yolu) üzerindesin. |
Şaban Piriş |
Güçlü ve merhametlinin indirmesidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Kur’an) Güçlü ve üstün olan, esirgeyen (Allah’) ın indirmesidir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Azîz ve Rahîm’in indirdiği üzeresin. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful. |