هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ

Hüm ve ezvacühüm fı zılalın alel eraiki müttekiun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar da, eşleri de, gölgeliklerde, tahtlara oturup dayanmışlardır.

Abdullah Parlıyan

Onlar ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklarına mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar.

Adem Uğur

Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.

Ahmed Hulusi

Onlar ve eşleri gölgeler içinde tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

Ahmet Varol

Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara yaslanmışlardır.

Ali Bulaç

Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

Ali Fikri Yavuz

Kendileri ve zevceleri, ağaçların gölgeleri altında süslü koltuklar üzerine kurulub yaslanmışlardır.

Bayraktar Bayraklı

Onlar ve eşleri, gölgeler altında koltuklara yaslanacaklardır.

Bekir Sadak

Onlar ve esleri golgeliklerde, tahtlar uzerine yaslanmislardir.

Celal Yıldırım

Onlar da, eşleri de gölgede tahtlar, kanepeler üzerinde kurulmuşlardır.

Cemal Külünkoğlu

Onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar.

Diyanet İşleri

Onlar ve eşleri gölgelerde koltuklara yaslanmaktadırlar.

Diyanet Vakfı

Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.

Edip Yüksel

Eşleriyle birlikte gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendileri ve eşleri gölgelerde koltuklar üzerine kurulmuşlardır.

Fizil-al il Kuran

Kendileri ve eşleri gölgelerde, koltuklara yaslanmışlar.

Gültekin Onan

Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

Harun Yıldırım

Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.

Hasan Basri Çantay

Kendileri de, zevceleri de (cennet) gölgeler (in) dedirler. Tahtların üstüne kurulub dayanmışlardır.

Hayrat Neşriyat

Onlar ve hanımları, (artık o gün) gölgelerde tahtlar üzerinde (oturup) yaslanmış olanlardır.

İbn-i Kesir

Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

İlyas Yorulmaz

Onlar ve eşleri gölgelerin altında koltuklar üzerine uzanmışlar.

İskender Ali Mihr

Onlar ve eşleri, gölgeliklerde tahtlar üzerinde yaslanmış olanlardır.

Kadri Çelik

Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, süslü tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

Muhammed Esed

onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar,

Mustafa İslamoğlu

onlar ve eşleri (bu huzurun) gölgesi altında mükemmel yataklar üzerinde uzanacaklar;

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ve zevceleri gölgeler içinde tahtlar üzerine dayanıp durmuşlardır.

Ömer Öngüt

Onlar ve eşleri gölgeliklerde tahtlar üzerine yaslanmışlardır.

Sadık Türkmen

Kendileri ve eşleri gölgeliklerde tahtlara kurulmuşlardır.

Seyyid Kutub

Kendileri ve eşleri gölgelerde, koltuklara yaslanmışlar.

Suat Yıldırım

Hem kendileri, hem eşleri gölgeliklerde, tahtlarına kurulurlar.

Süleyman Ateş

Kendileri ve eşleri, gölgelerde, koltuklara yaslanmışlardır.

Şaban Piriş

Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.

Tefhim-ul Kur'an

Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklar üzerinde yaslanmışlardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);

KELİME KÖKLERİ
هُمْ
hum
kendileri
وَأَزْوَاجُهُمْ
ve ezvācuhum
ve eşleri ز و ج
فِي
ظِلَالٍ
Zilālin
gölgelerde ظ ل ل
عَلَى
ǎlā
üzerine
الْأَرَائِكِ
l-erāiki
koltuklar ا ر ك
مُتَّكِئُونَ
muttekiūne
yaslanmışlardır و ك ا