وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
Vemtazül yevme eyyühel mücrimun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ayrılın bugün ey suçlular. |
Abdullah Parlıyan |
Ey suçlular ve günahkarlar! Sizler bu gün şu tarafa ayrılın bakalım, size cennete girme yok. |
Adem Uğur |
Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar! |
Ahmed Hulusi |
"Ey suçlular! Bugün ayrılın!" |
Ahmet Varol |
Ey suçlular! Siz bugün ayrılın. |
Ali Bulaç |
"Ey suçlu-günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin." |
Ali Fikri Yavuz |
(Müminler bir araya toplanıb cennete götürülürken, Allah mücrimlere şöyle buyurur" - Ey Günahkârlar! Bugün müminlerden ayrılın; |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!” |
Bekir Sadak |
(59-61) Allah soyle buyurur «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?» |
Celal Yıldırım |
Ey suçlu günahkârlar! Bugün bir tarafa ayrılın. |
Cemal Külünkoğlu |
(Allah, şöyle diyecek) “Ey suçlular! Ayrılın bu gün!” |
Diyanet İşleri |
(Allah, şöyle der) "Ey suçlular! Ayrılın bu gün!" |
Diyanet Vakfı |
«Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!» |
Edip Yüksel |
Ey suçlular, siz bugün ayrılın. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey günahkârlar! Bugün siz bir tarafa ayrılın. |
Fizil-al il Kuran |
Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın. |
Gültekin Onan |
"Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin." |
Harun Yıldırım |
"Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!" |
Hasan Basri Çantay |
«Ey günahkârlar, bugün siz (bir tarafa) ayrılın»! |
Hayrat Neşriyat |
Ve (o gün müşriklere de denilir ki) `Ey günahkârlar! Bugün (mü`minlerden)ayrılın!` |
İbn-i Kesir |
Ayrılın bugün, ey suçlular. |
İlyas Yorulmaz |
"Ey günah işlemiş suçlular! Bu gün ayrılın bakalım. " |
İskender Ali Mihr |
Ve ey mücrimler (suçlular)! Bugün ayrılın (bir kenara çekilin). |
Kadri Çelik |
"Ey suçlu günahkârlar! Bugün siz (şöyle) bir yana ayrılın." |
Muhammed Esed |
"Ey suçlular, siz bugün şöyle ayrılın! |
Mustafa İslamoğlu |
Ama (suçlulara denilir ki) "Siz ey mücrimler, bugün şöyle ayrı durun!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve ey günahkârlar! Bugün siz ayrılıp yalnız kalınız. |
Ömer Öngüt |
Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın! |
Sadık Türkmen |
"ey suçlular bugün siz şöyle ayrılın!" |
Seyyid Kutub |
Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın. |
Suat Yıldırım |
"Fakat bugün sizler, şöyle bir tarafa çekilin ey mücrimler!" |
Süleyman Ateş |
"Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın!" |
Şaban Piriş |
-İşte günahkarlar! Bugün, ayrılın bakalım, ey günahkarlar! |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ey suçlu günahkârlar, bugün siz bir yana çekilin!» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And O ye in sin! Get ye apart this Day! |