أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَنْ لَا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ

Elem a’hed ileyküm ya benı ademe el la ta’büdüş şeytan innehu leküm adüvvüm mübiyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ey Âdem oğulları, sakın Şeytan’a kulluk etmeyin, şüphe yok ki o, apaçık bir düşmandır size diye emredip söz almadı mı sizden?

Abdullah Parlıyan

Ve ey Âdemoğulları! Hem ben sizinle bir antlaşma yapmamış mıydım? Sakın ha, şeytana kul köle olup itaat etmeyiniz; çünkü o size görünse de, görünmese de apaçık bir düşmandır.

Adem Uğur

Ey Adem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır demedim mi?

Ahmed Hulusi

"Ey Âdemoğulları... Size ahdetmedim mi (bildirip bilgilendirmedim mi) şeytana (bedene - hakikatinden habersiz bilince) kulluk etmeyin, muhakkak ki o sizin için apaçık bir düşmandır?"

Ahmet Varol

Ey Ademoğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin; çünkü o sizin için apaçık bir düşmandır diye bir and vermedim mi?

Ali Bulaç

"Ey Ademoğulları, ben size and vermedim mi ki Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır;"

Ali Fikri Yavuz

Şeytana itaat etmeyin, o size açık bir düşmandır diye size öğüd vermedim mi? Ey Adem oğulları!...

Bayraktar Bayraklı

“Ey Âdemoğulları! ‘Size şeytana tapmayınız; çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır` demedim mi?”

Bekir Sadak

(59-61) Allah soyle buyurur «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?»

Celal Yıldırım

Ey Âdem oğulları! Şeytana tapmayın, o gerçekten sizin açık düşmanınızdır.

Cemal Külünkoğlu

(60-61) “Ey Âdemoğulları! Ben size demedim mi, şeytana kulluk etmeyin, o sizin apaçık düşmanınızdır! Bana kulluk edin, doğru yol budur.”

Diyanet İşleri

(60-61) "Ey Âdemoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?"

Diyanet Vakfı

«Ey Âdem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır» demedim mi?

Edip Yüksel

Ey Adem’in çocukları, sapkına hizmet etmeyeceğinize dair sizden söz almamış mıydım? O sizin açık düşmanınızdır.

Elmalılı Hamdi Yazır

(60-61) «Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?» (buyurulacak)

Fizil-al il Kuran

Ey insanoğulları, size and vermedim mi? Şeytana tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır.

Gültekin Onan

"Ey adem oğulları, ben size and vermedim mi ki Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır."

Harun Yıldırım

"Ey Adem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır" demedim mi?

Hasan Basri Çantay

(60-61) Ey Âdem oğulları, «Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibâdet edin. işte dosdoğru yo! budur» diye size emr etmedim mi? (buyuracak).

Hayrat Neşriyat

(60-61) `Ey Âdemoğulları! (Ben) size `Şeytana kulluk etmeyin! Çünki o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin! Bu dosdoğru bir yoldur` diye (tavsiye ederek) ahdetmedim mi?`

İbn-i Kesir

Ey Ademoğulları; Ben, size; şeytana tapmayın, o muhakkak ki sizin apaçık bir düşmanınızdır, diye ahdetmedim mi?

İlyas Yorulmaz

"Ey Adem oğlu! Şeytan’a kulluk etmeyin. O sizin açıkça düşmanınızdır" diye sizinle antlaşma yapmadım mı?

İskender Ali Mihr

Ey Âdemoğulları! Ben, sizlerden şeytana kul olmayacağınıza dair ahd almadım mı? Muhakkak ki o (şeytan), size apaçık bir düşmandır.

Kadri Çelik

"Ey Âdemoğulları! Size, "Şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır" demedim mi?"

Muhammed Esed

Siz ey Ademoğulları, size demedim mi? Şeytan’a tapmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır!

Mustafa İslamoğlu

İmdi, Ben size buyurmadım mı ey Ademoğulları "Şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey ademoğulları! Size tavsiye etmedim mi ki, şeytana ibadet etmeyiniz. Şüphe yok ki, o sizin için apaçık bir düşmandır.

Ömer Öngüt

Ey Âdemoğulları! Ben size "Şeytana ibadet etmeyin, o sizin apaçık bir düşmanınızdır. " diye emretmedim mi?

Sadık Türkmen

"ey âdemoğulları! Ben sizi şeytana tapmayın/kul olmayın, o size apaçık bir düşmandır" diye uyarmadım mı?

Seyyid Kutub

Ey insanoğulları, size and vermedim mi? Şeytana tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır.

Suat Yıldırım

"Ey Âdem’in evlatları! Size emretmemiş miydim? "Şeytana tapmayın sakın!" "Çünkü o size âşikar düşman...

Süleyman Ateş

"Ey Âdem oğulları, ben size and vermedim mi Şeytâna tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır.

Şaban Piriş

(60-61) -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?

Tefhim-ul Kur'an

«Ey Adem oğulları, ben size and vermedim mi ki -Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır;»

Yaşar Nuri Öztürk

Ey âdemoğulları! Ben size, "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için açık bir düşmandır!" demedim mi?

Yusuf Ali (İngilizce)

"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-

KELİME KÖKLERİ
أَلَمْ
elem
أَعْهَدْ
eǎ’hed
ben and vermedim mi? ع ه د
إِلَيْكُمْ
ileykum
size
يَا بَنِي
yā benī
oğulları ب ن ي
ادَمَ
ādeme
Adem
أَنْ
en
diye
لَا
تَعْبُدُوا
teǎ’budū
tapmayın ع ب د
الشَّيْطَانَ
ş-şeyTāne
şeytana ش ط ن
إِنَّهُ
innehu
şüphesiz o
لَكُمْ
lekum
sizin
عَدُوٌّ
ǎduvvun
düşmanınızdır ع د و
مُبِينٌ
mubīnun
apaçık ب ي ن