أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَنْ لَا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
Elem a’hed ileyküm ya benı ademe el la ta’büdüş şeytan innehu leküm adüvvüm mübiyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey Âdem oğulları, sakın Şeytan’a kulluk etmeyin, şüphe yok ki o, apaçık bir düşmandır size diye emredip söz almadı mı sizden? |
Abdullah Parlıyan |
Ve ey Âdemoğulları! Hem ben sizinle bir antlaşma yapmamış mıydım? Sakın ha, şeytana kul köle olup itaat etmeyiniz; çünkü o size görünse de, görünmese de apaçık bir düşmandır. |
Adem Uğur |
Ey Adem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır demedim mi? |
Ahmed Hulusi |
"Ey Âdemoğulları... Size ahdetmedim mi (bildirip bilgilendirmedim mi) şeytana (bedene - hakikatinden habersiz bilince) kulluk etmeyin, muhakkak ki o sizin için apaçık bir düşmandır?" |
Ahmet Varol |
Ey Ademoğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin; çünkü o sizin için apaçık bir düşmandır diye bir and vermedim mi? |
Ali Bulaç |
"Ey Ademoğulları, ben size and vermedim mi ki Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır;" |
Ali Fikri Yavuz |
Şeytana itaat etmeyin, o size açık bir düşmandır diye size öğüd vermedim mi? Ey Adem oğulları!... |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey Âdemoğulları! ‘Size şeytana tapmayınız; çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır` demedim mi?” |
Bekir Sadak |
(59-61) Allah soyle buyurur «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?» |
Celal Yıldırım |
Ey Âdem oğulları! Şeytana tapmayın, o gerçekten sizin açık düşmanınızdır. |
Cemal Külünkoğlu |
(60-61) “Ey Âdemoğulları! Ben size demedim mi, şeytana kulluk etmeyin, o sizin apaçık düşmanınızdır! Bana kulluk edin, doğru yol budur.” |
Diyanet İşleri |
(60-61) "Ey Âdemoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?" |
Diyanet Vakfı |
«Ey Âdem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır» demedim mi? |
Edip Yüksel |
Ey Adem’in çocukları, sapkına hizmet etmeyeceğinize dair sizden söz almamış mıydım? O sizin açık düşmanınızdır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(60-61) «Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?» (buyurulacak) |
Fizil-al il Kuran |
Ey insanoğulları, size and vermedim mi? Şeytana tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır. |
Gültekin Onan |
"Ey adem oğulları, ben size and vermedim mi ki Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır." |
Harun Yıldırım |
"Ey Adem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır" demedim mi? |
Hasan Basri Çantay |
(60-61) Ey Âdem oğulları, «Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibâdet edin. işte dosdoğru yo! budur» diye size emr etmedim mi? (buyuracak). |
Hayrat Neşriyat |
(60-61) `Ey Âdemoğulları! (Ben) size `Şeytana kulluk etmeyin! Çünki o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin! Bu dosdoğru bir yoldur` diye (tavsiye ederek) ahdetmedim mi?` |
İbn-i Kesir |
Ey Ademoğulları; Ben, size; şeytana tapmayın, o muhakkak ki sizin apaçık bir düşmanınızdır, diye ahdetmedim mi? |
İlyas Yorulmaz |
"Ey Adem oğlu! Şeytan’a kulluk etmeyin. O sizin açıkça düşmanınızdır" diye sizinle antlaşma yapmadım mı? |
İskender Ali Mihr |
Ey Âdemoğulları! Ben, sizlerden şeytana kul olmayacağınıza dair ahd almadım mı? Muhakkak ki o (şeytan), size apaçık bir düşmandır. |
Kadri Çelik |
"Ey Âdemoğulları! Size, "Şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır" demedim mi?" |
Muhammed Esed |
Siz ey Ademoğulları, size demedim mi? Şeytan’a tapmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır! |
Mustafa İslamoğlu |
İmdi, Ben size buyurmadım mı ey Ademoğulları "Şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey ademoğulları! Size tavsiye etmedim mi ki, şeytana ibadet etmeyiniz. Şüphe yok ki, o sizin için apaçık bir düşmandır. |
Ömer Öngüt |
Ey Âdemoğulları! Ben size "Şeytana ibadet etmeyin, o sizin apaçık bir düşmanınızdır. " diye emretmedim mi? |
Sadık Türkmen |
"ey âdemoğulları! Ben sizi şeytana tapmayın/kul olmayın, o size apaçık bir düşmandır" diye uyarmadım mı? |
Seyyid Kutub |
Ey insanoğulları, size and vermedim mi? Şeytana tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır. |
Suat Yıldırım |
"Ey Âdem’in evlatları! Size emretmemiş miydim? "Şeytana tapmayın sakın!" "Çünkü o size âşikar düşman... |
Süleyman Ateş |
"Ey Âdem oğulları, ben size and vermedim mi Şeytâna tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır. |
Şaban Piriş |
(60-61) -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım? |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ey Adem oğulları, ben size and vermedim mi ki -Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır;» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey âdemoğulları! Ben size, "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için açık bir düşmandır!" demedim mi? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?- |
أَلَمْ elem |
||
أَعْهَدْ eǎ’hed |
ben and vermedim mi? | ع ه د |
إِلَيْكُمْ ileykum |
size | |
يَا بَنِي yā benī |
oğulları | ب ن ي |
ادَمَ ādeme |
Adem | |
أَنْ en |
diye | |
لَا lā |
||
تَعْبُدُوا teǎ’budū |
tapmayın | ع ب د |
الشَّيْطَانَ ş-şeyTāne |
şeytana | ش ط ن |
إِنَّهُ innehu |
şüphesiz o | |
لَكُمْ lekum |
sizin | |
عَدُوٌّ ǎduvvun |
düşmanınızdır | ع د و |
مُبِينٌ mubīnun |
apaçık | ب ي ن |