وَأَنِ اعْبُدُونِي ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
Ve enı’büduni haza sıratum müstekıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bana kulluk edin ancak, budur doğru yol. |
Abdullah Parlıyan |
Ve sadece bana kulluk edin, itaat edin ki, sizi cennete götürecek dosdoğru yola uymuş olasınız. |
Adem Uğur |
Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur demedim mi? |
Ahmed Hulusi |
"Bana kulluk edin (hakikatin gereğini hissedip yaşayın)! Sırat-ı müstakim budur" (diye?). |
Ahmet Varol |
Bana kulluk edin, doğru yol budur. |
Ali Bulaç |
"Bana kulluk edin, doğru yol budur." |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de bana ibadet edin, doğru yol budur (diye emretmedim mi)?" |
Bayraktar Bayraklı |
“Bana kulluk ediniz, doğru yol budur, demedim mi?” |
Bekir Sadak |
(59-61) Allah soyle buyurur «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?» |
Celal Yıldırım |
Bana tapın. İşte en doğru yol budur, diye size buyurmadım mı ? |
Cemal Külünkoğlu |
(60-61) “Ey Âdemoğulları! Ben size demedim mi, şeytana kulluk etmeyin, o sizin apaçık düşmanınızdır! Bana kulluk edin, doğru yol budur.” |
Diyanet İşleri |
(60-61) "Ey Âdemoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?" |
Diyanet Vakfı |
«Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur» demedim mi? |
Edip Yüksel |
Bana hizmet edin. Bu en doğru yoldur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(60-61) «Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?» (buyurulacak) |
Fizil-al il Kuran |
Bana tapın doğru yol budur. |
Gültekin Onan |
"Bana kulluk edin, doğru yol budur." |
Harun Yıldırım |
"Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur" demedim mi? |
Hasan Basri Çantay |
(60-61) Ey Âdem oğulları, «Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibâdet edin. işte dosdoğru yo! budur» diye size emr etmedim mi? (buyuracak). |
Hayrat Neşriyat |
(60-61) `Ey Âdemoğulları! (Ben) size `Şeytana kulluk etmeyin! Çünki o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin! Bu dosdoğru bir yoldur` diye (tavsiye ederek) ahdetmedim mi?` |
İbn-i Kesir |
Ve; Bana kulluk edersiniz, işte bu, dosdoğru yoldur, diye. |
İlyas Yorulmaz |
"Yalnızca bana kulluk edin en doğru yol budur. " |
İskender Ali Mihr |
Ve Ben, sizden Bana kul olmanıza (dair ahd almadım mı?) Bu da Sıratı Mustakîm (üzerinde bulunmak)tır. |
Kadri Çelik |
"Bana kulluk edin, doğru olan yol budur." |
Muhammed Esed |
Ve (yalnız Bana ibadet edin!) Dosdoğru yol budur! |
Mustafa İslamoğlu |
Ve yalnız Bana kulluk edin, dosdoğru yol budur! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve bana ibadet ediniz. İşte doğru yol budur. |
Ömer Öngüt |
"Ve bana kulluk edin, bu dosdoğru bir yoldur!" diye. |
Sadık Türkmen |
"bana kul olun, dosdoğru yol budur" demedim mi? |
Seyyid Kutub |
Bana tapın doğru yol budur. |
Suat Yıldırım |
Lâkin Bana tapın işte sırat-ı müstakim!" |
Süleyman Ateş |
Bana tapın doğru yol budur diye?" |
Şaban Piriş |
(60-61) -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım? |
Tefhim-ul Kur'an |
«Bana kulluk edin, doğru olan yol budur.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Bana ibadet edin, dosdoğru yol budur!" demedim mi? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way? |