وَأَنِ اعْبُدُونِي ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ

Ve enı’büduni haza sıratum müstekıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bana kulluk edin ancak, budur doğru yol.

Abdullah Parlıyan

Ve sadece bana kulluk edin, itaat edin ki, sizi cennete götürecek dosdoğru yola uymuş olasınız.

Adem Uğur

Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur demedim mi?

Ahmed Hulusi

"Bana kulluk edin (hakikatin gereğini hissedip yaşayın)! Sırat-ı müstakim budur" (diye?).

Ahmet Varol

Bana kulluk edin, doğru yol budur.

Ali Bulaç

"Bana kulluk edin, doğru yol budur."

Ali Fikri Yavuz

Bir de bana ibadet edin, doğru yol budur (diye emretmedim mi)?"

Bayraktar Bayraklı

“Bana kulluk ediniz, doğru yol budur, demedim mi?”

Bekir Sadak

(59-61) Allah soyle buyurur «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?»

Celal Yıldırım

Bana tapın. İşte en doğru yol budur, diye size buyurmadım mı ?

Cemal Külünkoğlu

(60-61) “Ey Âdemoğulları! Ben size demedim mi, şeytana kulluk etmeyin, o sizin apaçık düşmanınızdır! Bana kulluk edin, doğru yol budur.”

Diyanet İşleri

(60-61) "Ey Âdemoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?"

Diyanet Vakfı

«Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur» demedim mi?

Edip Yüksel

Bana hizmet edin. Bu en doğru yoldur.

Elmalılı Hamdi Yazır

(60-61) «Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?» (buyurulacak)

Fizil-al il Kuran

Bana tapın doğru yol budur.

Gültekin Onan

"Bana kulluk edin, doğru yol budur."

Harun Yıldırım

"Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur" demedim mi?

Hasan Basri Çantay

(60-61) Ey Âdem oğulları, «Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibâdet edin. işte dosdoğru yo! budur» diye size emr etmedim mi? (buyuracak).

Hayrat Neşriyat

(60-61) `Ey Âdemoğulları! (Ben) size `Şeytana kulluk etmeyin! Çünki o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin! Bu dosdoğru bir yoldur` diye (tavsiye ederek) ahdetmedim mi?`

İbn-i Kesir

Ve; Bana kulluk edersiniz, işte bu, dosdoğru yoldur, diye.

İlyas Yorulmaz

"Yalnızca bana kulluk edin en doğru yol budur. "

İskender Ali Mihr

Ve Ben, sizden Bana kul olmanıza (dair ahd almadım mı?) Bu da Sıratı Mustakîm (üzerinde bulunmak)tır.

Kadri Çelik

"Bana kulluk edin, doğru olan yol budur."

Muhammed Esed

Ve (yalnız Bana ibadet edin!) Dosdoğru yol budur!

Mustafa İslamoğlu

Ve yalnız Bana kulluk edin, dosdoğru yol budur!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve bana ibadet ediniz. İşte doğru yol budur.

Ömer Öngüt

"Ve bana kulluk edin, bu dosdoğru bir yoldur!" diye.

Sadık Türkmen

"bana kul olun, dosdoğru yol budur" demedim mi?

Seyyid Kutub

Bana tapın doğru yol budur.

Suat Yıldırım

Lâkin Bana tapın işte sırat-ı müstakim!"

Süleyman Ateş

Bana tapın doğru yol budur diye?"

Şaban Piriş

(60-61) -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?

Tefhim-ul Kur'an

«Bana kulluk edin, doğru olan yol budur.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Bana ibadet edin, dosdoğru yol budur!" demedim mi?

Yusuf Ali (İngilizce)

"And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?

KELİME KÖKLERİ
وَأَنِ
ve eni
ve
اعْبُدُونِي
ǎ’budūnī
bana tapın ع ب د
هَٰذَا
hāƶā
budur
صِرَاطٌ
SirāTun
yol ص ر ط
مُسْتَقِيمٌ
musteḳīmun
doğru ق و م