وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
Ve lekad edalle minküm cibillen kesiyra efelem tekunu ta’kılun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz? |
Abdullah Parlıyan |
Ama işin doğrusu bu iken, pekçok insan şeytana uydu da, o nice toplumların yollarını şaşırttı. Akledecek durumda değiller miydi? |
Adem Uğur |
Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz? |
Ahmed Hulusi |
"Andolsun ki (kendinizi yok olup gidecek beden zannınız) sizden pek çok cemaatleri saptırdı! Aklınızı kullanmadınız mı?" |
Ahmet Varol |
O sizden pek çok nesilleri saptırmıştı. Hiç akıl etmiyor muydunuz? |
Ali Bulaç |
Andolsun o, sizden birçok insan-neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz? |
Ali Fikri Yavuz |
Böyle iken içinizden bir çok kimseleri şeytan yoldan çıkardı. O vakit neye düşünür akıl eder olmadınız? |
Bayraktar Bayraklı |
Yemin olsun, şeytan içinizden birçok nesli saptırmıştı. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız? |
Bekir Sadak |
And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptirmisti, akletmez miydiniz? |
Celal Yıldırım |
And olsun kî şeytan sizden nice nice nesilleri saptırmıştır. Akledecek durumda değil miydiniz ? |
Cemal Külünkoğlu |
“Andolsun ki, o (şeytan) sizden pek çok nesli saptırmıştı. Neden aklınızı kullanmadınız?” |
Diyanet İşleri |
"Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?" |
Diyanet Vakfı |
Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz? |
Edip Yüksel |
Buna rağmen o, sizden birçok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz? |
Fizil-al il Kuran |
Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz? |
Gültekin Onan |
Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz? |
Harun Yıldırım |
Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz? |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz? |
Hayrat Neşriyat |
`Böyle iken, yemîn olsun ki (şeytan), içinizden birçok nesilleri dalâlete sevk etmiştir. Hiç mi akıl erdirmiyordunuz?` |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz? |
İlyas Yorulmaz |
"O şeytan sizden pek çoğunuzun soyunu saptırmıştı. Akıllarını kullanmayanlardan mısınız?" |
İskender Ali Mihr |
Ve andolsun ki sizden birçoklarını dalâlette bıraktı. Hâlâ akıl etmez misiniz? |
Kadri Çelik |
"Şüphesiz o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de akıllıca düşünmeli değil miydiniz?" |
Muhammed Esed |
(Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?" |
Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu (o Şeytan) sizden bir çok nesli yoldan çıkarmıştır; o zaman aklınız başınızda değil miydi? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Andolsun ki, sizden birçok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı? |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki o sizden birçok nesilleri kandırıp saptırmıştır. Hâlâ akıl erdiremiyor musunuz? |
Sadık Türkmen |
Ant olsun o, sizden bir çok kuşakları yoldan çıkardı. Neden aklınızı kullanmıyorsunuz? |
Seyyid Kutub |
Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz? |
Suat Yıldırım |
Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz? |
Süleyman Ateş |
"O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?" |
Şaban Piriş |
O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı? |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand? |