وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ

Ve lekad edalle minküm cibillen kesiyra efelem tekunu ta’kılun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz?

Abdullah Parlıyan

Ama işin doğrusu bu iken, pekçok insan şeytana uydu da, o nice toplumların yollarını şaşırttı. Akledecek durumda değiller miydi?

Adem Uğur

Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?

Ahmed Hulusi

"Andolsun ki (kendinizi yok olup gidecek beden zannınız) sizden pek çok cemaatleri saptırdı! Aklınızı kullanmadınız mı?"

Ahmet Varol

O sizden pek çok nesilleri saptırmıştı. Hiç akıl etmiyor muydunuz?

Ali Bulaç

Andolsun o, sizden birçok insan-neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?

Ali Fikri Yavuz

Böyle iken içinizden bir çok kimseleri şeytan yoldan çıkardı. O vakit neye düşünür akıl eder olmadınız?

Bayraktar Bayraklı

Yemin olsun, şeytan içinizden birçok nesli saptırmıştı. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

Bekir Sadak

And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptirmisti, akletmez miydiniz?

Celal Yıldırım

And olsun kî şeytan sizden nice nice nesilleri saptırmıştır. Akledecek durumda değil miydiniz ?

Cemal Külünkoğlu

“Andolsun ki, o (şeytan) sizden pek çok nesli saptırmıştı. Neden aklınızı kullanmadınız?”

Diyanet İşleri

"Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?"

Diyanet Vakfı

Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?

Edip Yüksel

Buna rağmen o, sizden birçok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?

Elmalılı Hamdi Yazır

Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz?

Fizil-al il Kuran

Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz?

Gültekin Onan

Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz?

Harun Yıldırım

Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz?

Hayrat Neşriyat

`Böyle iken, yemîn olsun ki (şeytan), içinizden birçok nesilleri dalâlete sevk etmiştir. Hiç mi akıl erdirmiyordunuz?`

İbn-i Kesir

Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz?

İlyas Yorulmaz

"O şeytan sizden pek çoğunuzun soyunu saptırmıştı. Akıllarını kullanmayanlardan mısınız?"

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki sizden birçoklarını dalâlette bıraktı. Hâlâ akıl etmez misiniz?

Kadri Çelik

"Şüphesiz o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de akıllıca düşünmeli değil miydiniz?"

Muhammed Esed

(Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?"

Mustafa İslamoğlu

Doğrusu (o Şeytan) sizden bir çok nesli yoldan çıkarmıştır; o zaman aklınız başınızda değil miydi?

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, sizden birçok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı?

Ömer Öngüt

Andolsun ki o sizden birçok nesilleri kandırıp saptırmıştır. Hâlâ akıl erdiremiyor musunuz?

Sadık Türkmen

Ant olsun o, sizden bir çok kuşakları yoldan çıkardı. Neden aklınızı kullanmıyorsunuz?

Seyyid Kutub

Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz?

Suat Yıldırım

Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?

Süleyman Ateş

"O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?"

Şaban Piriş

O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı?

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?

Yusuf Ali (İngilizce)

"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?

KELİME KÖKLERİ
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
أَضَلَّ
eDelle
saptırmıştı ض ل ل
مِنْكُمْ
minkum
sizden
جِبِلًّا
cibillen
kuşağı ج ب ل
كَثِيرًا
keṧīran
birçok ك ث ر
أَفَلَمْ
efelem
تَكُونُوا
tekūnū
olmaz mısınız? ك و ن
تَعْقِلُونَ
teǎ’ḳilūne
düşünenlerden ع ق ل