اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ

Islevhel yevme bima küntüm tekfürun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Girin mutlaka oraya kâfir olduğunuza karşılık.

Abdullah Parlıyan

Allah’tan gelen tüm gerçekleri örtbas etmenizin sonucu olarak, bu gün o cehenneme girin bakalım.

Adem Uğur

İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!

Ahmed Hulusi

"Hakikatinizi inkârınızın karşılığı olarak şimdi yaşayın sonucunu!"

Ahmet Varol

İnkâr etmenize karşılık bugün oraya girin.

Ali Bulaç

İnkar etmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.

Ali Fikri Yavuz

Bugün girin oraya, onu inkâr ettiğiniz için.

Bayraktar Bayraklı

“İnkârınız sebebiyle bugün oraya giriniz.”

Bekir Sadak

Bugun, inkarciliginiza karsilik oraya girin.

Celal Yıldırım

İnkâr edegeldiğinize karşılık bugün girin oraya !

Cemal Külünkoğlu

“İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!”

Diyanet İşleri

"İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!"

Diyanet Vakfı

İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!

Edip Yüksel

İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bugün yaslanın ona bakalım inkâr ettiğiniz için.

Fizil-al il Kuran

İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin.

Gültekin Onan

Küfretmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.

Harun Yıldırım

İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!

Hasan Basri Çantay

Küfür (ve inkârda ısrar) edişinize mukaabil girin oraya.

Hayrat Neşriyat

`İnkâr etmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya!`

İbn-i Kesir

Küfretmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya.

İlyas Yorulmaz

" Bu gün doğruları inkâr edip reddetmenizden dolayı, girin o cehennemin içine" denilir.

İskender Ali Mihr

İnkâr etmeniz sebebiyle bugün ona (cehenneme) yaslanın (girin).

Kadri Çelik

"Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin."

Muhammed Esed

hakkı ısrarla inkar etmenizin sonucu olarak bugün oraya girin!"

Mustafa İslamoğlu

Israrla inkar etmenizin bir sonucu olarak bugün oraya destek verin!"

Ömer Nasuhi Bilmen

O inkar eder olduğunuzdan dolayı bugün ona giriveriniz.

Ömer Öngüt

İnkârınızdan dolayı bugün girin oraya!

Sadık Türkmen

Küfre sapmış olduğunuzdan dolayı bugün oraya girin.

Seyyid Kutub

"İnkârınız sebebiyle bugün oraya giriniz."

Suat Yıldırım

İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin.

Süleyman Ateş

"İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin!"

Şaban Piriş

Nankörlük etmiş olduğunuz için bugün girin oraya!

Tefhim-ul Kur'an

Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin.

Yaşar Nuri Öztürk

İnkâr edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün!

Yusuf Ali (İngilizce)

"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."

KELİME KÖKLERİ
اصْلَوْهَا
İSlevhā
oraya girin ص ل ي
الْيَوْمَ
l-yevme
bugün ي و م
بِمَا
bimā
dolayı
كُنْتُمْ
kuntum
ك و ن
تَكْفُرُونَ
tekfurūne
inkarınızdan ك ف ر