اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
Islevhel yevme bima küntüm tekfürun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Girin mutlaka oraya kâfir olduğunuza karşılık. |
Abdullah Parlıyan |
Allah’tan gelen tüm gerçekleri örtbas etmenizin sonucu olarak, bu gün o cehenneme girin bakalım. |
Adem Uğur |
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin! |
Ahmed Hulusi |
"Hakikatinizi inkârınızın karşılığı olarak şimdi yaşayın sonucunu!" |
Ahmet Varol |
İnkâr etmenize karşılık bugün oraya girin. |
Ali Bulaç |
İnkar etmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin. |
Ali Fikri Yavuz |
Bugün girin oraya, onu inkâr ettiğiniz için. |
Bayraktar Bayraklı |
“İnkârınız sebebiyle bugün oraya giriniz.” |
Bekir Sadak |
Bugun, inkarciliginiza karsilik oraya girin. |
Celal Yıldırım |
İnkâr edegeldiğinize karşılık bugün girin oraya ! |
Cemal Külünkoğlu |
“İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!” |
Diyanet İşleri |
"İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!" |
Diyanet Vakfı |
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin! |
Edip Yüksel |
İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bugün yaslanın ona bakalım inkâr ettiğiniz için. |
Fizil-al il Kuran |
İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin. |
Gültekin Onan |
Küfretmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin. |
Harun Yıldırım |
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin! |
Hasan Basri Çantay |
Küfür (ve inkârda ısrar) edişinize mukaabil girin oraya. |
Hayrat Neşriyat |
`İnkâr etmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya!` |
İbn-i Kesir |
Küfretmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya. |
İlyas Yorulmaz |
" Bu gün doğruları inkâr edip reddetmenizden dolayı, girin o cehennemin içine" denilir. |
İskender Ali Mihr |
İnkâr etmeniz sebebiyle bugün ona (cehenneme) yaslanın (girin). |
Kadri Çelik |
"Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin." |
Muhammed Esed |
hakkı ısrarla inkar etmenizin sonucu olarak bugün oraya girin!" |
Mustafa İslamoğlu |
Israrla inkar etmenizin bir sonucu olarak bugün oraya destek verin!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O inkar eder olduğunuzdan dolayı bugün ona giriveriniz. |
Ömer Öngüt |
İnkârınızdan dolayı bugün girin oraya! |
Sadık Türkmen |
Küfre sapmış olduğunuzdan dolayı bugün oraya girin. |
Seyyid Kutub |
"İnkârınız sebebiyle bugün oraya giriniz." |
Suat Yıldırım |
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin. |
Süleyman Ateş |
"İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin!" |
Şaban Piriş |
Nankörlük etmiş olduğunuz için bugün girin oraya! |
Tefhim-ul Kur'an |
Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İnkâr edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)." |