لِيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ
Li yünzira men kane hayyave ve yehıkkal kavlü alel kafirın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Diri olanı korkutması ve kâfirler hakkındaki sözün gerçeğe çıkması için. |
Abdullah Parlıyan |
Bu Kur’ân ancak aklı, fikri, duygusu, diri; kalbinde hayat ışığı olanları uyarmak ve Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin üzerine de azapla ilgili sözün hak olduğunu bildirmek üzere indirilmiştir. |
Adem Uğur |
Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye. |
Ahmed Hulusi |
Tâ ki diri olanı uyarsın ve hakikat bilgisini inkâr edenler üzerine de o hüküm gerçekleşsin. |
Ahmet Varol |
Diri olanı uyarması ve kâfirler hakkındaki sözün hak olması için (Kur’an ona indirildi). |
Ali Bulaç |
(Kur’an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir). |
Ali Fikri Yavuz |
Aklı olanı korkutmak, kâfirlere de azab gerçekleşmek için... |
Bayraktar Bayraklı |
Diri olanları uyarabilsin ve kâfirlere ceza hak olsun diye. |
Bekir Sadak |
Diri olan kimseyi uyarsin ve verilen soz de inkarcilarin aleyhine ciksin. |
Celal Yıldırım |
Diriyi uyarmak ve kâfirler üzerine (azâbla ilgili) sözün hakk olması içindir (bu Kur’ân)!. |
Cemal Külünkoğlu |
(69-70) Biz, o (peygamber)e şiir öğretmedik. Bu, ona yakışmaz da. Ona vahyedilen ancak bir öğüt ve apaçık bir Kur`an`dır. (Bu Kur`an,) yaşayan kimseler uyarılsın ve böylece ilahî hüküm inkârcılar hakkında kesinleşsin diye gönderilmiştir. |
Diyanet İşleri |
(Aklen ve fikren) diri olanları uyarması ve kâfirler hakkındaki o sözün (azabın) gerçekleşmesi için Kur’an’ı indirdik. |
Diyanet Vakfı |
Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye. |
Edip Yüksel |
Dirileri uyarır ve inkârcıları açığa çıkarır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Bu), diri olanları uyarmak ve kâfirlere de azab sözünün hak olması içindir. |
Fizil-al il Kuran |
Diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de azab hak olsun. |
Gültekin Onan |
(Kuran,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir). |
Harun Yıldırım |
Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye. |
Hasan Basri Çantay |
(Bu da) hayâtı olan kimselere (gelecek tehlikeleri) haber vermek ve kâfirlere o söz hak olmak için (dir). |
Hayrat Neşriyat |
Tâ ki hayatta olanları (Allah`ın azâbıyla) korkutsun, kâfirlerin üzerine ise (azab husûsundaki) söz hak olsun! |
İbn-i Kesir |
Diri olanları uyarsın ve kafirlerin üzerine söz hak olsun diye. |
İlyas Yorulmaz |
Yaşayan dirileri uyarmak için (inmiş) dir. Doğruları inkâr edip reddedenlere (azap) sözü gerçekleşecektir. |
İskender Ali Mihr |
(Kur’ân’ın indirilmesi), hayy olanları inzar etmek (uyarmak) ve (azap) sözünün kâfirlerin üzerine hak olması içindir. |
Kadri Çelik |
(Kur’an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve küfre sapanların üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir). |
Muhammed Esed |
ki (kalben) diri olanları uyarabilsin ve (Allah’ın) sözü hakikati inkara şartlanmış olanlara karşı tanıklık yapabilsin diye. |
Mustafa İslamoğlu |
ki bu sayede, (kalben) diri olanları uyarsın ve bunu ısrarla inkar edenlere karşı verilmiş söz gerçekleşsin. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hayat sahibi olan kimseyi korkutması ve kâfirler üzerine de azabın tahakkuk etmesi için (O Kur’an’ı) indirdik. |
Ömer Öngüt |
Tâ ki diri olan kimseyi uyarasın ve verilen söz de kâfirlerin aleyhine gerçekleşsin. |
Sadık Türkmen |
Diri olan kimseleri uyarsın ve küfre sapanlara da hakedeceklerini söylesin. |
Seyyid Kutub |
Diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de azab hak olsun. |
Suat Yıldırım |
Yaşayan her kişiyi uyarsın diye, böylece ilahî hüküm kâfirler hakkında kesinleşsin diye, gönderilmiştir. |
Süleyman Ateş |
(Bu Kur’ân Muhammed’e vahyedilmiştir) ki, diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de (azâb) söz(ü) hak olsun. |
Şaban Piriş |
Diri olanları uyarmak ve sözün nankörler aleyhinde gerçekleşmesi içindir. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Kur’an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve küfre sapanların üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir). |
Yaşar Nuri Öztürk |
Diri olanı uyarsın ve inkârcılar üzerine söz hak olsun diye indirilmiştir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth). |