لِيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ

Li yünzira men kane hayyave ve yehıkkal kavlü alel kafirın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Diri olanı korkutması ve kâfirler hakkındaki sözün gerçeğe çıkması için.

Abdullah Parlıyan

Bu Kur’ân ancak aklı, fikri, duygusu, diri; kalbinde hayat ışığı olanları uyarmak ve Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin üzerine de azapla ilgili sözün hak olduğunu bildirmek üzere indirilmiştir.

Adem Uğur

Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye.

Ahmed Hulusi

Tâ ki diri olanı uyarsın ve hakikat bilgisini inkâr edenler üzerine de o hüküm gerçekleşsin.

Ahmet Varol

Diri olanı uyarması ve kâfirler hakkındaki sözün hak olması için (Kur’an ona indirildi).

Ali Bulaç

(Kur’an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).

Ali Fikri Yavuz

Aklı olanı korkutmak, kâfirlere de azab gerçekleşmek için...

Bayraktar Bayraklı

Diri olanları uyarabilsin ve kâfirlere ceza hak olsun diye.

Bekir Sadak

Diri olan kimseyi uyarsin ve verilen soz de inkarcilarin aleyhine ciksin.

Celal Yıldırım

Diriyi uyarmak ve kâfirler üzerine (azâbla ilgili) sözün hakk olması içindir (bu Kur’ân)!.

Cemal Külünkoğlu

(69-70) Biz, o (peygamber)e şiir öğretmedik. Bu, ona yakışmaz da. Ona vahyedilen ancak bir öğüt ve apaçık bir Kur`an`dır. (Bu Kur`an,) yaşayan kimseler uyarılsın ve böylece ilahî hüküm inkârcılar hakkında kesinleşsin diye gönderilmiştir.

Diyanet İşleri

(Aklen ve fikren) diri olanları uyarması ve kâfirler hakkındaki o sözün (azabın) gerçekleşmesi için Kur’an’ı indirdik.

Diyanet Vakfı

Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye.

Edip Yüksel

Dirileri uyarır ve inkârcıları açığa çıkarır.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Bu), diri olanları uyarmak ve kâfirlere de azab sözünün hak olması içindir.

Fizil-al il Kuran

Diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de azab hak olsun.

Gültekin Onan

(Kuran,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).

Harun Yıldırım

Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye.

Hasan Basri Çantay

(Bu da) hayâtı olan kimselere (gelecek tehlikeleri) haber vermek ve kâfirlere o söz hak olmak için (dir).

Hayrat Neşriyat

Tâ ki hayatta olanları (Allah`ın azâbıyla) korkutsun, kâfirlerin üzerine ise (azab husûsundaki) söz hak olsun!

İbn-i Kesir

Diri olanları uyarsın ve kafirlerin üzerine söz hak olsun diye.

İlyas Yorulmaz

Yaşayan dirileri uyarmak için (inmiş) dir. Doğruları inkâr edip reddedenlere (azap) sözü gerçekleşecektir.

İskender Ali Mihr

(Kur’ân’ın indirilmesi), hayy olanları inzar etmek (uyarmak) ve (azap) sözünün kâfirlerin üzerine hak olması içindir.

Kadri Çelik

(Kur’an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve küfre sapanların üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).

Muhammed Esed

ki (kalben) diri olanları uyarabilsin ve (Allah’ın) sözü hakikati inkara şartlanmış olanlara karşı tanıklık yapabilsin diye.

Mustafa İslamoğlu

ki bu sayede, (kalben) diri olanları uyarsın ve bunu ısrarla inkar edenlere karşı verilmiş söz gerçekleşsin.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayat sahibi olan kimseyi korkutması ve kâfirler üzerine de azabın tahakkuk etmesi için (O Kur’an’ı) indirdik.

Ömer Öngüt

Tâ ki diri olan kimseyi uyarasın ve verilen söz de kâfirlerin aleyhine gerçekleşsin.

Sadık Türkmen

Diri olan kimseleri uyarsın ve küfre sapanlara da hakedeceklerini söylesin.

Seyyid Kutub

Diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de azab hak olsun.

Suat Yıldırım

Yaşayan her kişiyi uyarsın diye, böylece ilahî hüküm kâfirler hakkında kesinleşsin diye, gönderilmiştir.

Süleyman Ateş

(Bu Kur’ân Muhammed’e vahyedilmiştir) ki, diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de (azâb) söz(ü) hak olsun.

Şaban Piriş

Diri olanları uyarmak ve sözün nankörler aleyhinde gerçekleşmesi içindir.

Tefhim-ul Kur'an

(Kur’an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve küfre sapanların üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).

Yaşar Nuri Öztürk

Diri olanı uyarsın ve inkârcılar üzerine söz hak olsun diye indirilmiştir.

Yusuf Ali (İngilizce)

That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).

KELİME KÖKLERİ
لِيُنْذِرَ
liyunƶira
uyarman için ن ذ ر
مَنْ
men
kimseleri
كَانَ
kāne
olan ك و ن
حَيًّا
Hayyen
diri ح ي ي
وَيَحِقَّ
ve yeHiḳḳa
ve hak olsun diye ح ق ق
الْقَوْلُ
l-ḳavlu
(azab) söz(ü) ق و ل
عَلَى
ǎlā
karşı
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
inkar edenlere ك ف ر