وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
Ve lehüm fiyha menafiu ve meşarib efela yeşkürun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve daha da nice menfaatleri var onlarda ve içecekleri de onlardan meydana gelmede; hâlâ mı şükretmezler? |
Abdullah Parlıyan |
Onlardan türlü türlü menfaatler de elde edersiniz, sütlerinden içersiniz, hâlâ şükretmeyecek misiniz, O’na kul olmayacak mısınız? |
Adem Uğur |
Bu hayvanlarda onlar için nice faydalar ve içilecek sütler vardır. Hâla şükretmezler mi? |
Ahmed Hulusi |
Onlarda kendileri için menfaatler ve içecekler vardır... Hâlâ şükretmezler mi? |
Ahmet Varol |
Kendileri için onlarda daha bir çok yararlar ve içecekler var. Hâlâ şükretmezler mi? |
Ali Bulaç |
Onlarda kendileri için daha nice yararlar ve içecekler vardır. Yine de şükretmeyecekler mi? |
Ali Fikri Yavuz |
Onlarda daha bir çok menfaatleri ve türlü içecekleri (sütler) var. Hâlâ şükretmiyecekler mi? |
Bayraktar Bayraklı |
Bu hayvanlarda onlar için nice faydalar vardır ve içecekleri vardır. Hâlâ şükretmezler mi? |
Bekir Sadak |
Onlarda daha nice faydalar, icecekler vardir. sukretmezler mi? |
Celal Yıldırım |
Kendileri için onlarda birtakım yararlar ve içecekler de vardır. Artık şükretmezler mi ? |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar için bu hayvanlarda (daha pek çok) yararlar ve içecekler vardır. Hâlâ şükretmeyecekler mi? |
Diyanet İşleri |
Onlar için bu hayvanlarda (daha pek çok) yararlar ve içecekler vardır. Hâlâ şükretmeyecekler mi? |
Diyanet Vakfı |
Bu hayvanlarda onlar için nice faydalar ve içilecek sütler vardır. Hâla şükretmezler mi? |
Edip Yüksel |
Ve onlar için onlarda başka yararlar ve içecekler vardır. Şükretmeyecekler mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlarda daha birçok menfaatleri ve türlü içecekleri de var. Hâlâ şükretmeyecekler mi? |
Fizil-al il Kuran |
Onlarda daha nice faydalar, içecekler vardır. Şükretmezler mi? |
Gültekin Onan |
Onlarda kendileri için daha nice yararlar ve içecekler vardır. Yine de şükretmeyecekler mi? |
Harun Yıldırım |
Bu hayvanlarda onlar için nice faydalar ve içilecek sütler vardır. Hâla şükretmezler mi? |
Hasan Basri Çantay |
Bunlarda kendileri için daha nice menfeatler ve içecekler vardır. Haalâ şükr etmezler mi? |
Hayrat Neşriyat |
Hem bunlarda kendileri için (daha birçok) menfaatler ve içecekler vardır. Hâlâ şükretmezler mi? |
İbn-i Kesir |
Onlarda kendileri için faydalar ve içecekler vardır. Hala şükretmezler mi? |
İlyas Yorulmaz |
O hayvanlardan çok çeşitli faydalar sağlar ve onlardan içecekler elde ederler. Artık şükretmeyecekler mi? |
İskender Ali Mihr |
Ve onlarda, kendileri için (birçok) menfaatler (yararlar) ve içecek şeyler (süt) vardır. Hâlâ şükretmezler mi? |
Kadri Çelik |
Onlarda kendileri için daha nice yararlar ve içecekler vardır. Yine de şükretmeyecekler mi? |
Muhammed Esed |
ve onlardan (başka) faydalar sağlayabilsinler ve içecek (süt) alabilsinler! Buna rağmen hala şükretmeyecekler mi? |
Mustafa İslamoğlu |
ve onlardan başkaca da yararlansınlar ve içecek (süt) sağsınlar. Hala şükretmeyecekler mi? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlar için bunlarda menfaatler ve içilecekler vardır. Hâlâ şükretmeyecekler mi? |
Ömer Öngüt |
O hayvanlarda kendileri için daha nice faydalar ve içecekler vardır. Hâlâ şükretmezler mi? |
Sadık Türkmen |
Onlarda kendileri için nice faydalar ve içecekler vardır. Hâlâ şükretmiyorlar mı? |
Seyyid Kutub |
Onlarda daha nice faydalar, içecekler vardır. Şükretmezler mi? |
Suat Yıldırım |
Onlardan içecekler elde ederler, daha nice menfaatlerinden yararlanırlar. Halâ şükretmezler mi? |
Süleyman Ateş |
Kendileri için onlarda daha birçok yararlar ve içecekler var. Hâlâ şükretmiyorlar mı? |
Şaban Piriş |
O hayvanlarda, insanlar için daha başka faydalar ve içecekler vardır. Hâlâ şükretmiyorlar mı? |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlarda kendileri için daha nice yararlar ve içecekler vardır. Yine de şükretmeyecekler mi? |
Yaşar Nuri Öztürk |
O hayvanlarda bunlar için birçok yararlar var, içecekler var. Hâlâ şükretmiyorlar mı? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful? |