وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَ

Vettehazu min dunillahi alihetel leallehüm yünsarun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bir yardıma ermek için Allah’ı bırakırlar da başka mâbutlar kabûl ederler.

Abdullah Parlıyan

Ama tam tersine, insanlardan bir kısmı, Allah’a şükür yerine kendilerine yardım edecekleri ümidiyle, Allah’tan başka ilahlar, tanrılar edindiler. Oysa bilmezler ki,

Adem Uğur

Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

Ahmed Hulusi

Belki kendilerine yardım olunur ümidiyle Allâh dûnunda tanrılar edindiler!

Ahmet Varol

Belki yardım görürler diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

Ali Bulaç

Yardım görürler umuduyla, Allah’tan başka İlahlar edindiler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar, tuttular Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar.

Bayraktar Bayraklı

Oysa onlar, kendilerine yardım etsinler diye Allah`tan başka tanrılar edinirler.

Bekir Sadak

Allah’i birakip da, kendilerine yardimi dokunur diye, baska tanrilar edindiler.

Celal Yıldırım

Yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah’tan başka tanrılar edindiler.

Cemal Külünkoğlu

Belki kendilerine yardım edilir diye Allah`tan başka ilahlar edindiler.

Diyanet İşleri

Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’ı bırakıp da ilâhlar edindiler.

Diyanet Vakfı

Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

Edip Yüksel

ALLAH’tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, Allah’tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.

Fizil-al il Kuran

Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’dan başka tanrılar edindiler.

Gültekin Onan

Yardım görürler umuduyla, Tanrı’dan başka tanrılar edindiler.

Harun Yıldırım

Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

Hasan Basri Çantay

Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma’budlar edindiler.

Hayrat Neşriyat

Ve (güyâ) belki kendilerine yardım edilir diye Allah`dan başka ilâhlar edindiler.

İbn-i Kesir

Kendilerine yardımları dokunur diye Allah’tan başka ilahlar edindiler.

İlyas Yorulmaz

Belki, kendilerine yardım olunsun diye, Allah dan başka bir ilah edindiler.

İskender Ali Mihr

Ve yardım olunacaklarını ümit ederek, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

Kadri Çelik

Yardım görürler umuduyla, onlar Allah’tan başka ilahlar edindiler.

Muhammed Esed

Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah’tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)

Mustafa İslamoğlu

Ne ki onlar (şükür yerine), kendilerine yardım ederler ümidiyle Allah`tan başka ilahlar edindiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah’tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.

Ömer Öngüt

Onlar kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

Sadık Türkmen

Allah’tan başka ilâhlar edindiler; belki kendilerine yardım edilir diye.

Seyyid Kutub

Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’dan başka tanrılar edindiler.

Suat Yıldırım

Tuttular, Allah’tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!

Süleyman Ateş

Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.

Şaban Piriş

Kendilerine yardımlarını umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler.

Tefhim-ul Kur'an

Yardım görürler umuduyla, onlar Allah’tan başka ilahlar edindiler.

Yaşar Nuri Öztürk

Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah’tan başka ilahlar edindiler.

Yusuf Ali (İngilizce)

Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!

KELİME KÖKLERİ
وَاتَّخَذُوا
vetteḣaƶū
ve edindiler ا خ ذ
مِنْ
min
دُونِ
dūni
başka د و ن
اللَّهِ
llahi
Allah’tan
الِهَةً
āliheten
tanrılar ا ل ه
لَعَلَّهُمْ
leǎllehum
onlar umarak
يُنْصَرُونَ
yunSarūne
yardım edilir ن ص ر