لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُحْضَرُونَ

La yestetıy’une nasrahüm vehüm lehüm cündüm muhdarun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onların, güçleri yetmez yardım etmeye onlara ve asıl onlardır o uydurma mâbutların hizmetine hazırlanmış askerler.

Abdullah Parlıyan

o ilahları ve tanrıları kendilerine, yardım eli uzatamazlar. Ama o insanları her hususta kendi tanrılarına karşı hazır bir ordu durumundadırlar.

Adem Uğur

Halbuki ilâhların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir.

Ahmed Hulusi

(Tanrılar) onlara yardım edemezler! (Aksine) onlar, tanrılara (hizmete) hazır duran ordudurlar!

Ahmet Varol

Onlar, kendilerine yardımda bulunmaya güç yetiremezler. Aksine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir.

Ali Bulaç

Onların (o İlahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.

Ali Fikri Yavuz

Putların kendilerine yardıma güçleri yetmez. Onlar ise putlara karşı itaata hazır askerlerdir.

Bayraktar Bayraklı

Tanrıları onlara yardım edemezler. Aksine onlar tanrılarının “hazır ol” vaziyetindeki askerleridir.

Bekir Sadak

Oysa onlar yardim edemezler, ancak kendileri o tanrilara koruyuculuk icin nobet beklerler.

Celal Yıldırım

Halbuki o tanrıların, onlara yardımda bulunmaya güçleri yetmez onlar ise, o tanrılar için hazır (koruyucu) askerlerdir.

Cemal Külünkoğlu

Oysa o (kulluk ettikleri) onlara yardım edemezler. (Aksine) kendileri, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır.

Diyanet İşleri

Onlar, ilâhlar için (hizmete) hazır asker oldukları hâlde, ilâhlar onlara yardım edemezler.

Diyanet Vakfı

Halbuki ilâhların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir.

Edip Yüksel

Oysa onlara yardım edemezler; hatta tam tersine kendileri onları korumak için nöbet bekleyen askerlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onların, onlara yardıma güçleri yetmez. Kendileri ise onlar için bazı askerlerdir.

Fizil-al il Kuran

Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler.

Gültekin Onan

Onların (o tanrıların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.

Harun Yıldırım

(o ilâhların) onlara yardıma güçleri yetmez; aksine kendileri onlar (putlar) için hazır bekleyen askerlerdir.

Hasan Basri Çantay

Ki bunlar onlara asla yardım edemezler (Bil’akis) kendileri bunlar için hazırlanmış (bir sürü) avenedir.

Hayrat Neşriyat

(O ilâhlar,) onlara yardıma güç yetiremezler; bil`akis kendileri onlar(ı muhâfaza)için hazırlanmış askerlerdir.

İbn-i Kesir

Halbuki onlar, kendilerine yardım edemezler. Sadece kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir.

İlyas Yorulmaz

O sahte ilahların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Ama müşrikler, o sahte ilahların hazır ordusu olarak beklerler.

İskender Ali Mihr

(O ilâhlar), onlara yardım etmeye muktedir değildirler. Ve kendileri, onlar (o ilâhlar) için, (onlara yardıma) hazır askerlerdir.

Kadri Çelik

Onların (sahte ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.

Muhammed Esed

bunlar bağlılarına yardım eli uzatamazlar, hatta onlara (yardım için) çağrılmış askerler ol(arak görün)seler bile.

Mustafa İslamoğlu

Bunların onlara yardıma asla güçleri yetmez; aksine kendileri bunlar için hazır kıta askerdirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar ise bunlar için hazırlanmış yardımcı erlerdir.

Ömer Öngüt

Oysa onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri o ilâhlar için yardıma hazır askerlerdir.

Sadık Türkmen

(o ilâhların) onlara yardıma güçleri yetmez; aksine kendileri onlar (putlar) için hazır bekleyen askerlerdir.

Seyyid Kutub

Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler.

Suat Yıldırım

O putlar kendilerine yardım edemezler, nasıl olur? Zaten bunlar, onlar için hazırlanmış askerler!

Süleyman Ateş

(O tanrılar) Kendilerine yardım edemezler. Tersine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir (Onları korumaktadırlar).

Şaban Piriş

Oysa onlara yardım edecek güçleri yoktur. Aksine onlar, bunları korumak için hazırlanmış ordudurlar.

Tefhim-ul Kur'an

Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Oysaki, o ilahlar bunlara yardım edemezler. Tam aksine, bunlar, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır.

Yusuf Ali (İngilizce)

They have not the power to help them but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).

KELİME KÖKLERİ
لَا
يَسْتَطِيعُونَ
yesteTīǔne
güçleri yetmez ط و ع
نَصْرَهُمْ
neSrahum
onlara yardım etmeye ن ص ر
وَهُمْ
vehum
ve onlar
لَهُمْ
lehum
onlar için
جُنْدٌ
cundun
askerlerdir ج ن د
مُحْضَرُونَ
muHDerūne
hazırlanmış ح ض ر