إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
İnnema emruhu iza erade şey’en ey yekule lehu kün fe yekun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir. |
Abdullah Parlıyan |
Bir şeyin olmasını mı istedi, O’nun emri bu konuda sadece "Ol" demektir. O da hemen oluverir. |
Adem Uğur |
Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir. |
Ahmed Hulusi |
Bir şeyi irade ettiğinde, O’nun hükmü, ona "Kün = Ol!"dan (olmasını istemesinden) ibarettir!.. (O şey kolaylıkla) olur. |
Ahmet Varol |
’Ol’ demesidir. O da hemen oluverir. |
Ali Bulaç |
Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri yalnızca "Ol" demesidir; o da hemen oluverir. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah’ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece "ol" demektir; o oluverir. |
Bayraktar Bayraklı |
“O, bir şeyi yaratmak istediği zaman, O`nun işi, sadece o şeye ‘ol` demektir; o da hemen oluşmaya başlar.” |
Bekir Sadak |
Bir seyi diledigi zaman, O’nun buyrugu sadece, o seye «Ol» demektir hemen olur. |
Celal Yıldırım |
O, bir şeyi (var kılmayı) dileyince, O’nun emri sadece «ol!» demesidir, o şey hemen oluverir. |
Cemal Külünkoğlu |
Bir şey(in olmasını) istediği zaman, O`nun buyruğu sadece, o şeye “Ol” demektir ve o şey hemen oluverir. |
Diyanet İşleri |
Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri o şeye ancak "Ol!" demektir. O da hemen oluverir. |
Diyanet Vakfı |
Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı «Ol» demekten ibarettir. Hemen oluverir. |
Edip Yüksel |
Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece "Ol!" der ve o da hemen oluverir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O’nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da hemen oluverir. |
Fizil-al il Kuran |
Bir şey dilediği zaman. O’nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur. |
Gültekin Onan |
Bir şeyi dilediği zaman O’nun buyruğu yalnızca "ol" demesidir; o da hemen oluverir. |
Harun Yıldırım |
Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir. |
Hasan Basri Çantay |
Onun emri, bir şey’i dilediği zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibâretdir. O da oluverir. |
Hayrat Neşriyat |
Bir şeyi(n olmasını) dilediği zaman, O`nun emri, ona sâdece `Ol!` demektir, (o da)hemen oluverir. |
İbn-i Kesir |
Bir şeyi murad ettiği zaman, O’nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir. |
İlyas Yorulmaz |
O Allah bir şeyi yaratmayı dilediğinde, ona "ol" der, o da hemen oluverir. |
İskender Ali Mihr |
O (Allah), bir şey irade ettiği (dilediği) zaman O’nun emri, sadece ona "Ol!" demektir. O, hemen olur. |
Kadri Çelik |
Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri, ona yalnızca "Ol" demesidir; o da hemen oluverir. |
Muhammed Esed |
O, Tek’tir, Biricik’tir, öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der; ve o (şey hemen) oluverir. |
Mustafa İslamoğlu |
O, eşsiz yaratışıyla bir şeyin olmasını dilediği zaman, sadece ona "Ol!" demesi yeter o da hemen oluş sürecine girer. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O’nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir. |
Ömer Öngüt |
Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri sadece "Ol!" demekten ibarettir. O da hemen oluverir. |
Sadık Türkmen |
Allah bir şeyi oluşturmayı muradederse/dilerse ona (sadece), "Ol" der, o şey derhal oluşmaya başlar. |
Seyyid Kutub |
Bir şey dilediği zaman. O’nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur. |
Suat Yıldırım |
Bir şeyi dilediğinde O’nun buyruğu, sadece "Ol!" demektir, hemen oluverir... |
Süleyman Ateş |
O’nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir. |
Şaban Piriş |
Bir şey istediği zaman, O’nun tek yaptığı sadece -Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri, ona yalnızca «Ol» demesidir; o da hemen oluverir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir "Ol!" Artık o, oluverir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is! |