إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

İnnema emruhu iza erade şey’en ey yekule lehu kün fe yekun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir.

Abdullah Parlıyan

Bir şeyin olmasını mı istedi, O’nun emri bu konuda sadece "Ol" demektir. O da hemen oluverir.

Adem Uğur

Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.

Ahmed Hulusi

Bir şeyi irade ettiğinde, O’nun hükmü, ona "Kün = Ol!"dan (olmasını istemesinden) ibarettir!.. (O şey kolaylıkla) olur.

Ahmet Varol

’Ol’ demesidir. O da hemen oluverir.

Ali Bulaç

Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri yalnızca "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.

Ali Fikri Yavuz

Allah’ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece "ol" demektir; o oluverir.

Bayraktar Bayraklı

“O, bir şeyi yaratmak istediği zaman, O`nun işi, sadece o şeye ‘ol` demektir; o da hemen oluşmaya başlar.”

Bekir Sadak

Bir seyi diledigi zaman, O’nun buyrugu sadece, o seye «Ol» demektir hemen olur.

Celal Yıldırım

O, bir şeyi (var kılmayı) dileyince, O’nun emri sadece «ol!» demesidir, o şey hemen oluverir.

Cemal Külünkoğlu

Bir şey(in olmasını) istediği zaman, O`nun buyruğu sadece, o şeye “Ol” demektir ve o şey hemen oluverir.

Diyanet İşleri

Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri o şeye ancak "Ol!" demektir. O da hemen oluverir.

Diyanet Vakfı

Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı «Ol» demekten ibarettir. Hemen oluverir.

Edip Yüksel

Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece "Ol!" der ve o da hemen oluverir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O’nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da hemen oluverir.

Fizil-al il Kuran

Bir şey dilediği zaman. O’nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur.

Gültekin Onan

Bir şeyi dilediği zaman O’nun buyruğu yalnızca "ol" demesidir; o da hemen oluverir.

Harun Yıldırım

Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.

Hasan Basri Çantay

Onun emri, bir şey’i dilediği zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibâretdir. O da oluverir.

Hayrat Neşriyat

Bir şeyi(n olmasını) dilediği zaman, O`nun emri, ona sâdece `Ol!` demektir, (o da)hemen oluverir.

İbn-i Kesir

Bir şeyi murad ettiği zaman, O’nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir.

İlyas Yorulmaz

O Allah bir şeyi yaratmayı dilediğinde, ona "ol" der, o da hemen oluverir.

İskender Ali Mihr

O (Allah), bir şey irade ettiği (dilediği) zaman O’nun emri, sadece ona "Ol!" demektir. O, hemen olur.

Kadri Çelik

Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri, ona yalnızca "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.

Muhammed Esed

O, Tek’tir, Biricik’tir, öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der; ve o (şey hemen) oluverir.

Mustafa İslamoğlu

O, eşsiz yaratışıyla bir şeyin olmasını dilediği zaman, sadece ona "Ol!" demesi yeter o da hemen oluş sürecine girer.

Ömer Nasuhi Bilmen

O’nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir.

Ömer Öngüt

Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri sadece "Ol!" demekten ibarettir. O da hemen oluverir.

Sadık Türkmen

Allah bir şeyi oluşturmayı muradederse/dilerse ona (sadece), "Ol" der, o şey derhal oluşmaya başlar.

Seyyid Kutub

Bir şey dilediği zaman. O’nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur.

Suat Yıldırım

Bir şeyi dilediğinde O’nun buyruğu, sadece "Ol!" demektir, hemen oluverir...

Süleyman Ateş

O’nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir.

Şaban Piriş

Bir şey istediği zaman, O’nun tek yaptığı sadece -Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir.

Tefhim-ul Kur'an

Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri, ona yalnızca «Ol» demesidir; o da hemen oluverir.

Yaşar Nuri Öztürk

O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir "Ol!" Artık o, oluverir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!

KELİME KÖKLERİ
إِنَّمَا
innemā
şüphesiz
أَمْرُهُ
emruhu
O’nun işi ا م ر
إِذَا
iƶā
zaman
أَرَادَ
erāde
istediği ر و د
شَيْئًا
şey’en
bir şeyi ش ي ا
أَنْ
en
يَقُولَ
yeḳūle
demesidir ق و ل
لَهُ
lehu
ona sadece
كُنْ
kun
ol! ك و ن
فَيَكُونُ
fe yekūnu
hemen oluverir ك و ن