فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Fe sübhanellezı bi yedihı melekutü külli şey’iv ve ileyhi türceun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yücedir, münezzehtir o mâbut ki her şeyin tasarrufu ve tedbîri, onun elindedir ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız.

Abdullah Parlıyan

Demek ki, herşeyin mülkü, tasarrufu ve kudreti, kendi elinde bulunan Allah’ın şanı, ne kadar yücedir ve her türlü eksikliğin de, üstünde ve ötesindedir. Ey insanlar! Hepiniz eninde sonunda, isteseniz de istemeseniz de, O’nun huzuruna hesap görülmek üzere, döndürülüp götürüleceksiniz.

Adem Uğur

Her şeyin mülkü kendi elinde olan Allah’ın şanı ne kadar yücedir! Siz de O’na döneceksiniz.

Ahmed Hulusi

Her şeyin melekûtu (Esmâ kuvveleri) elinde olan (tedbirâtın bu mertebede oluştuğuna işaret) Subhan’dır... O’na rücu ettirileceksiniz.

Ahmet Varol

Her şeyin hükümranlığı elinde olanın şânı pek yücedir ve siz O’na döndürüleceksiniz.

Ali Bulaç

Herşeyin melekutu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Allah) ne Yücedir. Siz O’na döndürüleceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

O halde her şeyin mülkiyet ve tasarrufu kudret elinde olan Allah ne yücedir!... (Öldükten sonra hep) O’na döndürülüb götürüleceksiniz.

Bayraktar Bayraklı

“Her şeyin mülkiyeti elinde olan Allah, bütün noksanlıklardan uzaktır. Siz yalnız O`na döndürüleceksiniz.”

Bekir Sadak

Her seyin hukumranligi elinde olan ve sizin de kendisine doneceginiz Allah munezzehtir.

Celal Yıldırım

Her şeyin mülkü (mukadderat ve tasarrufu) elinde olan (Allah) çok yücedir, çok münezzehtir.

Cemal Külünkoğlu

Her şeyin hükümranlığı elinde olan (Allah`)ın şanı ne yücedir. Ve hepiniz ancak O`na döndürüleceksiniz!

Diyanet İşleri

Her şeyin hükümranlığı elinde olan Allah’ın şanı yücedir! Siz yalnız O’na döndürüleceksiniz.

Diyanet Vakfı

Her şeyin mülkü kendi elinde olan Allah’ın şanı ne kadar yücedir! Siz de O’na döneceksiniz.

Edip Yüksel

Her şeyin yönetimini elinde bulunduran çok yücedir ve siz de O’na döndürüleceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

O halde her şeyin mülkü ve tasarrufu (hükümranlığı) elinde bulunan Allah’ın şanı ne yücedir. Siz de yalnız O’na döndürüleceksiniz.

Fizil-al il Kuran

Her şeyin hükümranlığı elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah münezzehtir.

Gültekin Onan

Her şeyin melekutu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Tanrı) ne yücedir. Siz O’na döndürüleceksiniz.

Harun Yıldırım

Her şeyin mülkü kendi elinde olan Allah’ın şanı ne kadar yücedir! Siz de O’na döneceksiniz.

Hasan Basri Çantay

Demek her şey’in mülk-ü tesarrufu (ve kudreti) kendi elinde bulunan (Allah) ın şanı ne kadar yücedir, münezzehdir! Siz ancak Ona döndürül (üb götürül) eceksiniz.

Hayrat Neşriyat

İşte münezzehtir O (Allah) ki, herşeyin melekûtu (gerçek mülkü ve tasarrufu)O`nun elindedir ve ancak O`na döndürüleceksiniz.

İbn-i Kesir

Her şeyin hükümranlığı elinde olanı, tesbih ederiz. Ve siz, O’na döndürüleceksiniz.

İlyas Yorulmaz

Her şeyin yönetimi elinde olan Allah, bütün noksanlıklardan uzaktır ve dönüşünüz O’na dır.

İskender Ali Mihr

İşte O, Sübhan’dır. Herşeyin melekûtu (mülkü ve hükümdarlığı) O’nun elindedir. Ve O’na döndürüleceksiniz.

Kadri Çelik

Her şeyin melekûtu (egemenliği) elinde bulunan (Allah) münezzehtir! Ve siz O’na döndürüleceksiniz.

Muhammed Esed

Her şeyin üstünde tasarruf sahibi olan Allah, ne yücedir; ve hepiniz O’na döndürüleceksiniz!.

Mustafa İslamoğlu

Her şeyin tasarrufunu (kudret) elinde bulunduran (Allah), her tür kişileştirmeden uzak ve yücedir nihayet hepiniz O`na döndürüleceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hakikaten noksanlardan münezzeh (tesbih ve takdise müstehak)dir. O (Hâlık-ı Azîm) ki, her şeyin tam mülkü O’nun yed-i kudretindedir ve siz de ancak O’na (O’nun huzur-u manevîsine) döndürüleceksiniz.

Ömer Öngüt

Her şeyin melekûtu (tasarrufu) elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah, noksan sıfatlardan münezzehtir.

Sadık Türkmen

O yücedir, münezzehtir, herşeyin egemenliği O’nun elindedir. Ve siz O’nun katına döndürüleceksiniz.

Seyyid Kutub

Her şeyin hükümranlığı elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah münezzehtir.

Suat Yıldırım

Sübhandır, münezzehdir o Zât ki, her şey üzerinde hâkimiyet elindedir. Ve... hepinizin de dönüşü, O’na olacaktır.

Süleyman Ateş

Yücedir O ki, her şeyin hükümranlığı O’nun elindedir ve siz O’na döndürüleceksiniz.

Şaban Piriş

Her şeyin mülkiyeti elinde olan benzersizdir. Hepiniz O’na döndürüleceksiniz.

Tefhim-ul Kur'an

Her şeyin melekûtu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Allah) ne yücedir. Ve siz O’na döndürüleceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Herşeyin kaynağı/egemenliği elinde olan o yaratıcının şanı çok yücedir! Sonunda O’na döndürüleceksiniz.

Yusuf Ali (İngilizce)

So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things and to Him will ye be all brought back.

KELİME KÖKLERİ
فَسُبْحَانَ
fesubHāne
yücedir س ب ح
الَّذِي
lleƶī
O ki
بِيَدِهِ
biyedihi
O’nun elindedir ي د ي
مَلَكُوتُ
melekūtu
hükümranlığı م ل ك
كُلِّ
kulli
her ك ل ل
شَيْءٍ
şey'in
şeyin ش ي ا
وَإِلَيْهِ
ve ileyhi
ve O’na
تُرْجَعُونَ
turceǔne
döndürüleceksiniz ر ج ع