إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
İlla men hatfel hatfete fe etbeahu şihabün sakıb
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak hırsızlama bir söz duyan olursa hemen onun ardından da aydınlatıcı ve delip geçen bir ateştir atılır, onu yakar. |
Abdullah Parlıyan |
Ancak meleklerin konuşmalarından hırsızlama bir söz kapan olursa, hemen onun ardından da delici ve yakıcı bir ateş, ona peşinden yetişir ve onu yakar. |
Adem Uğur |
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder. |
Ahmed Hulusi |
Ancak bir söz kapan olursa, bu yüzden onu yakıcı bir alev takip eder. |
Ahmet Varol |
Ancak bir (söz) çalıp kapan olursa onu da parlak bir ateş izler. |
Ali Bulaç |
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp-kapan olursa, artık onu da delip geçen ’yakıcı bir alev’ izler (ve yok eder). |
Ali Fikri Yavuz |
Ancak (o şeytanlar içinden, meleklerin sözünü) bir çalıb kapan olur. Onu da yakan parlak bir yıldız tâkib eder. |
Bayraktar Bayraklı |
Yüce konseyden/topluluktan bir söz kapan olursa, onu da delice bir alev izler. |
Bekir Sadak |
Hele bir tek soz kapan olsun; delici bir alev onun pesine dusuverir. |
Celal Yıldırım |
Ancak bir söz dinleyip kapan olursa, peşine çok parlak bir kıvılcım takılır. |
Cemal Külünkoğlu |
Eğer (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder). |
Diyanet İşleri |
Ancak onlardan söz kapan olur. Onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder). |
Diyanet Vakfı |
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder. |
Edip Yüksel |
Bir söz kapan olursa, onu, delici bir ışın izler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ancak kulak hırsızlığı yapanlar olur. Onu da yakıcı bir alev takip eder. |
Fizil-al il Kuran |
Ancak meleklerin konuşmalarından bir sözü kapan olursa, onu da delen ve yakan alevli yıldızlar takip eder. |
Gültekin Onan |
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen ’yakıcı bir alev’ izler (ve yok eder). |
Harun Yıldırım |
Ancak bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder. |
Hasan Basri Çantay |
Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta’kıyb etmişdir. |
Hayrat Neşriyat |
Ancak bir söz kapan olursa, onu da delici, alevli bir yıldız ta`kib eder. |
İbn-i Kesir |
Ancak çalıp çırpan olursa; onu da hemen delip geçen yakıcı bir alev takib eder. |
İlyas Yorulmaz |
Ancak kim bir bilgi aldığını iddia ederse, parlak bir alev onun peşindedir (cehenneme adaydır). |
İskender Ali Mihr |
Ancak kim bir söz kapıp kaçarsa, o taktirde kayıp giden yakıcı bir alev onu takip eder (ona ulaşır, yok eder). |
Kadri Çelik |
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder. |
Muhammed Esed |
ama eğer birisi (bu bilgiden) bir kırıntı koparmayı başarırsa, (bundan dolayı) yakıcı bir alevin pençesine düşsün. |
Mustafa İslamoğlu |
ancak bir (bilgi) kırıntısı kapanlar olursa, onlar da delik deşik eden bir ateş korunun pençesine düşsünler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ancak bir çalıp çarpan müstesna. Ona da hemen bir parça ateş parçası ulaşıverir. |
Ömer Öngüt |
Hele bir tek söz kapan olursa delici bir alev onun peşine düşüverir. |
Sadık Türkmen |
Ancak, (bir söz) kapan olursa, derhal peşine delip geçen yakıcı bir alev topu takılır. |
Seyyid Kutub |
Ancak meleklerin konuşmalarından bir sözü kapan olursa, onu da delen ve yakan alevli yıldızlar takip eder. |
Suat Yıldırım |
Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar. |
Süleyman Ateş |
Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihâb (ışın) izler. |
Şaban Piriş |
Ancak, tek bir söz kapan olursa, hemen onu delip geçen bir alev takip eder. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen ’yakıcı bir alev’ izler (ve yok eder). |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness. |