رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ

Rabbi heb lı mines salihıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbim, bana temiz kişilerden olmak şartıyla bir oğul ihsân et.

Abdullah Parlıyan

Ey Rabbim! Bana iyi ve yararlı kişilerden olacak bir evlat bağışla diye dua etti.

Adem Uğur

O "Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver", dedi.

Ahmed Hulusi

(İbrahim) "Rabbim, bana sâlihlerden hibe et!" (dedi).

Ahmet Varol

Rabbim bana salihlerden olan bir (çocuk) bahşet.’

Ali Bulaç

"Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et."

Ali Fikri Yavuz

Ey Rabbim! Bana salihlerden bir çocuk ihsan buyur, (diye dua etti).

Bayraktar Bayraklı

“Ey Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir çocuk ver” dedi.

Bekir Sadak

«ORabbim! Bana iyilerden olacak bir cocuk ver» diye yalvardi.

Celal Yıldırım

Ey Rabbim! Bana iyi-yararlı kişilerden olacak (bir evlâd) bağışla, diye duâ etti.

Cemal Külünkoğlu

(100-101) “Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla! (diye dua etti). Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.

Diyanet İşleri

"Ey Rabbim! Bana salihlerden olacak bir çocuk bağışla."

Diyanet Vakfı

(99-100) (Oradan kurtulan İbrahim) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi.

Edip Yüksel

"Efendim, bana erdemli birini bağışla."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Ey Rabbim! Bana salihlerden (bir oğul) ihsan et!»

Fizil-al il Kuran

Rabb’im bana iyilerden olacak bir çocuk ver.

Gültekin Onan

"Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et."

Harun Yıldırım

"Rabbim, bana salihlerden bağışla."

Hasan Basri Çantay

«Ey Rabbim, bana saalihlerden (bir oğul) ihsânet» (diye düâ etdi).

Hayrat Neşriyat

`Rabbim! Bana sâlihlerden (olacak bir çocuk) ihsân eyle!`

İbn-i Kesir

Rabbım, bana salihlerden ihsan et.

İlyas Yorulmaz

"Rabbim! Bana sağlıklı evlatlar bağışla" diye dua etti.

İskender Ali Mihr

Rabbim, bana salihlerden (evlâtlar) bağışla.

Kadri Çelik

"Rabbim! Bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et."

Muhammed Esed

(Ve şöyle yalvardı) "Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla!"

Mustafa İslamoğlu

"Rabbim! Bana erdemli bir (evlat) bağışla!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(100-101) «Yarabbi! Bana sâlihlerden (bir çocuk) ihsan buyur.» Biz de onu pek yumuşak tâbiatlı bir oğul ile müjdeledik.

Ömer Öngüt

"Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlât ver. "

Sadık Türkmen

"rabbim! bana iyilerden birini hediye et."

Seyyid Kutub

Rabb’im bana iyilerden olacak bir çocuk ver.

Suat Yıldırım

"Ya Rabbî, salih evlatlar lütfet bana!"

Süleyman Ateş

"Rabbim, bana iyilerden (bir çocuk) lutfet!"

Şaban Piriş

Rabb’im, bana iyilerden bir evlat bağışla.

Tefhim-ul Kur'an

«Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Rabbim, bana barış ve iyilik sevenlerden birini lütfet!"

Yusuf Ali (İngilizce)

"O my Lord! Grant me a righteous (son)!"

KELİME KÖKLERİ
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
هَبْ
heb
lutfet و ه ب
لِي
bana
مِنَ
mine
الصَّالِحِينَ
S-SāliHīne
iyilerden (bir çocuk) ص ل ح