رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
Rabbi heb lı mines salihıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbim, bana temiz kişilerden olmak şartıyla bir oğul ihsân et. |
Abdullah Parlıyan |
Ey Rabbim! Bana iyi ve yararlı kişilerden olacak bir evlat bağışla diye dua etti. |
Adem Uğur |
O "Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver", dedi. |
Ahmed Hulusi |
(İbrahim) "Rabbim, bana sâlihlerden hibe et!" (dedi). |
Ahmet Varol |
Rabbim bana salihlerden olan bir (çocuk) bahşet.’ |
Ali Bulaç |
"Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et." |
Ali Fikri Yavuz |
Ey Rabbim! Bana salihlerden bir çocuk ihsan buyur, (diye dua etti). |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir çocuk ver” dedi. |
Bekir Sadak |
«ORabbim! Bana iyilerden olacak bir cocuk ver» diye yalvardi. |
Celal Yıldırım |
Ey Rabbim! Bana iyi-yararlı kişilerden olacak (bir evlâd) bağışla, diye duâ etti. |
Cemal Külünkoğlu |
(100-101) “Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla! (diye dua etti). Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik. |
Diyanet İşleri |
"Ey Rabbim! Bana salihlerden olacak bir çocuk bağışla." |
Diyanet Vakfı |
(99-100) (Oradan kurtulan İbrahim) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi. |
Edip Yüksel |
"Efendim, bana erdemli birini bağışla." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Ey Rabbim! Bana salihlerden (bir oğul) ihsan et!» |
Fizil-al il Kuran |
Rabb’im bana iyilerden olacak bir çocuk ver. |
Gültekin Onan |
"Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et." |
Harun Yıldırım |
"Rabbim, bana salihlerden bağışla." |
Hasan Basri Çantay |
«Ey Rabbim, bana saalihlerden (bir oğul) ihsânet» (diye düâ etdi). |
Hayrat Neşriyat |
`Rabbim! Bana sâlihlerden (olacak bir çocuk) ihsân eyle!` |
İbn-i Kesir |
Rabbım, bana salihlerden ihsan et. |
İlyas Yorulmaz |
"Rabbim! Bana sağlıklı evlatlar bağışla" diye dua etti. |
İskender Ali Mihr |
Rabbim, bana salihlerden (evlâtlar) bağışla. |
Kadri Çelik |
"Rabbim! Bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et." |
Muhammed Esed |
(Ve şöyle yalvardı) "Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla!" |
Mustafa İslamoğlu |
"Rabbim! Bana erdemli bir (evlat) bağışla!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(100-101) «Yarabbi! Bana sâlihlerden (bir çocuk) ihsan buyur.» Biz de onu pek yumuşak tâbiatlı bir oğul ile müjdeledik. |
Ömer Öngüt |
"Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlât ver. " |
Sadık Türkmen |
"rabbim! bana iyilerden birini hediye et." |
Seyyid Kutub |
Rabb’im bana iyilerden olacak bir çocuk ver. |
Suat Yıldırım |
"Ya Rabbî, salih evlatlar lütfet bana!" |
Süleyman Ateş |
"Rabbim, bana iyilerden (bir çocuk) lutfet!" |
Şaban Piriş |
Rabb’im, bana iyilerden bir evlat bağışla. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Rabbim, bana barış ve iyilik sevenlerden birini lütfet!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"O my Lord! Grant me a righteous (son)!" |