فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ

Felemma beleğa meahüs sa’ye kale ya büneyye innı era fil menami ennı ezbehuke fenzur maza tera kale ya ebetif’al ma tü’meru setecidünı in şaellahü mines sabirın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İbrâhim’le berâber koşup gezecek çağa gelince İbrâhim, oğulcağızım demişti, ben, rüyamda, seni kesiyorum gördüm, bir bak, düşün, sen ne dersin buna? O da babacığım demişti, ne emredildiyse sana, onu yap, Allah dilerse beni sabredenlerden bulursun.

Abdullah Parlıyan

"Babacığım" dedi. "Sana emredilen neyse onu yap, inşaallah beni her türlü sıkıntıya göğüs gerebilenlerden bulacaksın."

Adem Uğur

Babasıyla beraber yürüyüp gezecek çağa erişince Yavrucuğum! Rüyada seni boğazladığımı görüyorum; bir düşün, ne dersin? dedi. O da cevaben Babacığım! Emrolunduğun şeyi yap. İnşallah beni sabredenlerden bulursun, dedi.

Ahmed Hulusi

(Oğlu İsmail) Onunla birlikte yürüme olgunluğuna ulaşınca, (İbrahim) dedi ki "Ey oğulcuğum! Muhakkak ki ben seni uykuda görüyorum ve ben seni kurban ediyorum... Bak bakalım sen ne dersin bu işe?"... (Oğlu) dedi ki "Ey babacığım... Emrolunduğun şeyi yap! İnşâAllâh beni sabredenlerden bulacaksın."

Ahmet Varol

’Ey babacığım! Sen emrolunduğunu yap. İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın.’

Ali Bulaç

Böylece (çocuk) onun yanında koşabilecek çağa erişince (İbrahim ona) "Oğlum" dedi. "Gerçekten ben seni rüyamda boğazlıyorken gördüm. Bir bak, sen ne düşünüyorsun." (Oğlu İsmail) Dedi ki "Babacığım, emrolunduğun şeyi yap. İnşaAllah, beni sabredenlerden bulacaksın."

Ali Fikri Yavuz

Vakta ki, yanında koşmak çağına erdi, (ona şöyle) dedi "- Yavrum! Ben rüyamda görüyorum ki, seni boğazlıyorum. Artık bak, ne düşünürsün?" (Çocuk ona şöyle) dedi "- Babacağım! Sana, ne emrediliyorsa yap; İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın."

Bayraktar Bayraklı

Babasıyla beraber yürüyüp gezecek çağa erişince, “Yavrucuğum! Rüyamda seni boğazladığımı görüyorum; bir düşün; ne dersin?” dedi. O da, “Babacığım! Emrolunduğun şeyi yap! İnşallah beni sabredenlerden bulursun” diye cevap verdi.

Bekir Sadak

Cocuk kendisinin yanisira yurumeye baslayinca «Ey ogulcugum! Dogrusu ben uykuda iken seni bogazladigimi goruyorum, bir dusun, ne dersin?» dedi. «Ey babacigim! Ne ile emrolundunsa yap, Allah dilerse, sabredenlerden oldugumu goreceksin» dedi.

Celal Yıldırım

Çocuk Onun yanında yürüyüp konuşabilme cağına gelince, İbrâhim ona şöyle dedi Oğulcağızım ! Doğrusu ben rüyamda seni boğazladığımı görüyorum. Bir bak, bu hususta görüşün ne ? O da Babacığım ! Sen emredildiğini yap. Beni —İnşaallah— sabredenlerden bulacaksın, dedi.

Cemal Külünkoğlu

Ve (bir gün, çocuk, babasının) tutum ve davranışlarını anlayıp paylaşacak olgunluğa eriştiğinde babası ona şöyle dedi “Ey yavrucuğum! Rüyamda seni kurban ettiğimi gördüm, bir düşün, ne dersin?” (İsmail) “Ey babacığım! Sana emredilen neyse onu yap! İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın!” dedi.

Diyanet İşleri

Çocuk kendisiyle birlikte koşup yürüyecek yaşa gelince İbrahim ona, "Yavrum, ben rüyamda seni boğazladığımı gördüm. Düşün bakalım, ne dersin?" dedi. O da, "Babacığım, emrolunduğun şeyi yap. İnşaallah beni sabredenlerden bulacaksın" dedi.

Diyanet Vakfı

Babasıyla beraber yürüyüp gezecek çağa erişince Yavrucuğum! Rüyada seni boğazladığımı görüyorum; bir düşün, ne dersin? dedi. O da cevaben Babacığım! Emrolunduğun şeyi yap. İnşallah beni sabredenlerden bulursun, dedi.

Edip Yüksel

Onunla birlikte çalışma çağına varınca, "Oğlum" dedi, "Rüyamda seni boğazlamam gerektiğini görüyorum. Ne düşünüyorsun?" "Babacığım" dedi, "Sana emredileni uygula. ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın."

Elmalılı Hamdi Yazır

Oğlu, yanında koşacak çağa gelince «Ey oğlum! Ben seni rüyamda boğazladığımı görüyorum. Artık bak, ne düşünürsün?» dedi. Çocuk da «Babacığım sana ne emrediliyorsa yap, inşaallah beni sabredenlerden bulacaksın» dedi.

Fizil-al il Kuran

Çocuk onun yanında koşma yaşına gelince ona; «Yavrum! Ben uykuda iken seni kestiğimi görüyorum, bir düşün ne dersin? Çocuk; «Babacığım sana emredileni yap, inşaallah beni sabredenlerden bulacaksın» dedi.

Gültekin Onan

Böylece (çocuk) onun yanında koşabilecek çağa erişince (İbrahim ona) "Oğlum" dedi. "Gerçekten ben seni rüyamda boğazlıyorken gördüm. Bir bak, sen ne düşünüyorsun." (Oğlu İsmail) Dedi ki "Babacığım, (sana) buyrulanı yap / yerine getir. İnşallah, beni sabredenlerden bulacaksın.

Harun Yıldırım

Böylece onun yanında koşabilecek çağa erişince dedi ki "Oğlum, gerçekten ben rüyamda seni boğazladığımı görüyorum. Bak artık, sen ne düşünürsün?" Dedi ki "Babacığım, emrolunduğun şeyi yap! İnşaallah beni sabredenlerden bulacaksın."

Hasan Basri Çantay

Artık o (oğul İbrâhîmin) yanında koşmak çağına erince (babası) «Oğulcağızım, dedi, ben seni rü’yamda boğazlıyorum görüyorum. Bak artık ne düşünürsün». (Oğlu) dedi «Babacığım, sana edilen emir ne ise yap. İnşâallah beni sabredenlerden bulacaksın».

Hayrat Neşriyat

Nihâyet (çocuğu) onunla berâber çalışacak çağa erişince (İbrâhîm) `Ey oğulcuğum! Doğrusu ben uykuda (rüyâmda) görüyorum ki, gerçekten ben seni boğazlıyorum(kurbân ediyorum); artık bak, (bu rüyâm hakkında) sen ne görürsün (fikrin nedir)?` dedi.(Çocuğu İsmâîl) `Ey babacığım! Sana emredileni yap! İnşâallah beni sabredenlerden bulacaksın!` dedi.

İbn-i Kesir

O, kendisinin yanısıra yürümeye başlayınca dedi ki Oğulcuğum; doğrusu ben, rüyada iken seni boğazladığımı görüyorum. Bir bak, ne dersin? O da dedi ki Babacığım; sana emrolunanı yap. İnşallah beni sabredenlerden bulursun.

İlyas Yorulmaz

Çocuk babası ile beraber koşturacak çağa ulaşınca, babası "Ey Oğulcuğum! Rüyamda seni boğazlarken gördüm. Bu rüya hakkındaki düşüncen nedir?" dedi. Çocuk babasına "Ey babacığım! Sen emr olunduğun şeyi yap. Şüphesiz ki, Allah dilerse beni sabredenlerden bulacaksın" dedi.

İskender Ali Mihr

Böylece onunla beraber çalışma çağına eriştiği zaman dedi ki "Ey oğulcuğum! Gerçekten ben, uykuda seni boğazladığımı gördüm. Haydi bak (bir düşün). Bu konudaki görüşün nedir?" (İsmail A.S) "Ey babacığım! Emrolunduğun şeyi yap. İnşaallah beni sabredenlerden bulacaksın" dedi.

Kadri Çelik

Ve (bir gün, çocuk, babasının) tutum ve davranışlarını anlayıp paylaşacak olgunluğa eriştiğinde babası ona şöyle dedi "Ey yavrucuğum! Rüyamda seni kurban ettiğimi gördüm, bir düşün, ne dersin?" (İsmail) "Ey babacığım! Sana emredilen neyse onu yap! İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın!" dedi.

Muhammed Esed

Ve (bir gün, çocuk, babasının) tutum ve davranışlarını anlayıp paylaşacak olgunluğa eriştiğinde babası şöyle dedi "Ey yavrucuğum! Rüyamda seni kurban ettiğimi gördüm, bir düşün, ne dersin?" (İsmail) "Ey babacığım" dedi, "sana emredilen neyse onu yap! İnşallah beni sıkıntıya göğüs gerenler arasında bulacaksın!"

Mustafa İslamoğlu

Derken çocuk onun çaba ve tasasına ortak olacak olgunluğa eriştiğinde, (İbrahim) şöyle dedi "Yavrucuğum! Kendimi rüyada seni kurban ederken görüyorum; bir bak bakalım, sen bu işe ne dersin?" (Oğul) "Babacığım!" dedi, "Sana emredileni yap; inşaallah beni sabredenlerden bulacaksın."

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki, onunla beraber yürümek çağına yetişti. Dedi «Oğulcağızım! Ben, şüphe yok rüyâda görüyorum ki, muhakkak seni boğazlıyorum. Artık bak, sen ne görürsün.» Dedi «Ey babacığım! Emrolunduğun şeyi yap. İnşaallah beni sabredenlerden bulacaksın.»

Ömer Öngüt

Çocuk kendisi ile beraber yürüyüp gezecek çağa erişince "Ey oğulcuğum! Rüyâda ben seni boğazladığımı görüyorum. Bir (düşün) bak, ne dersin?" dedi. O da "Ey babacığım! Emrolunduğun şeyi yap! İnşaallah beni sabredenlerden bulacaksın. " dedi.

Sadık Türkmen

Çocuk, onunla birlikte koşma çağına erişince, "Yavrucuğum!" dedi. Ben, rüya şeklinde bana gelen vahiyde seni kestiğimi görüyorum. Bak bakalım sen ne dersin?" "Babacığım! Emrolunduğun şeyi yap. İnşAllah beni, sabredenlerden bulacaksın" dedi.

Seyyid Kutub

Çocuk onun yanında koşma yaşına gelince ona; «Yavrum! Ben uykuda iken seni kestiğimi görüyorum, bir düşün ne dersin? Çocuk; «Babacığım sana emredileni yap, inşaallah beni sabredenlerden bulacaksın» dedi.

Suat Yıldırım

Çocuk büyüyüp yanında koşacak çağa erişince bir gün ona "Evladım, dedi, ben rüyamda seni kurban etmeye giriştiğimi görüyorum, nasıl yaparız bu işi, sen ne dersin bu işe!" Oğlu "Babacığım! dedi, hiç düşünüp çekinme, sana Allah tarafından ne emrediliyorsa onu yap. Allah’ın izniyle benim de sabırlı, dayanıklı biri olduğumu göreceksin!".

Süleyman Ateş

(Çocuk) Onun yanında koşma çağına erişince (İbrâhim ona) "Yavrum, dedi, ben uykuda görüyorum ki ben seni kesiyorum; (düşün) bak, ne dersin?" (Çocuk) "Babacığım, sana emredileni yap, inşallah beni sabredenlerden bulacaksın." dedi.

Şaban Piriş

Çocuk, onunla çalışacak, yürüyecek bir yaşa gelince, ona dedi ki; -Oğulcuğum, bak, rüyamda seni kurban ettiğimi görüyorum. Ne dersin? Oğlu; -Babacığım, sana emrolunanı yap! dedi. İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın!.

Tefhim-ul Kur'an

Böylece (çocuk) onun yanında koşabilecek çağa erişince (İbrahim ona) «Oğlum» dedi. «Gerçekten ben seni rüyamda boğazlıyorken görüyordum. Bir bak, sen ne düşünüyorsun.» (Oğlu İsmail) Dedi ki «Babacığım, emrolunduğun şeyi yap. İnşaallah, beni sabredenlerden bulacaksın.»

Yaşar Nuri Öztürk

Çocuk onunla birlikte koşacak yaşa gelince, İbrahim dedi "Yavrucuğum, uykuda/düşte görüyorum ki ben seni boğazlıyorum. Bak bakalım sen ne görürsün/sen ne dersin?" "Babacığım, dedi, emrolduğun şeyi yap! Allah dilerse beni sabredenlerden bulacaksın."

Yusuf Ali (İngilizce)

Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice Now see what is thy view!" (The son) said "O my father! Do as thou art commanded thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!"

KELİME KÖKLERİ
فَلَمَّا
felemmā
ne zaman ki
بَلَغَ
beleğa
(çocuk) erişince ب ل غ
مَعَهُ
meǎhu
onun yanında
السَّعْيَ
s-seǎ’ye
koşma çağına س ع ي
قَالَ
ḳāle
(İbrahim ona) dedi ق و ل
يَا بُنَيَّ
yā buneyye
yavrum ب ن ي
إِنِّي
innī
şüphesiz ki ben
أَرَىٰ
erā
görüyorum ر ا ي
فِي
الْمَنَامِ
l-menāmi
uykuda ن و م
أَنِّي
ennī
ben
أَذْبَحُكَ
eƶbeHuke
seni kesiyorum ذ ب ح
فَانْظُرْ
fenZur
(düşün) bak ن ظ ر
مَاذَا
māƶā
ne?
تَرَىٰ
terā
görüyorsun (dersin) ر ا ي
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
يَا أَبَتِ
yā ebeti
babacığım ا ب و
افْعَلْ
f’ǎl
yap ف ع ل
مَا
şeyi
تُؤْمَرُ
tu'meru
sana emredilen ا م ر
سَتَجِدُنِي
setecidunī
beni bulacaksın و ج د
إِنْ
in
eğer
شَاءَ
şā'e
dilerse ش ي ا
اللَّهُ
llahu
Allah
مِنَ
mine
-den
الصَّابِرِينَ
S-Sābirīne
sabredenler- ص ب ر