فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ
Felemma eslema ve tellehu lil cebın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İkisi de teslîm olunca onun alnını yere koymuştu. |
Abdullah Parlıyan |
Böylece her ikisi de, Allah’ın emrine teslim olup, İbrahim O’nu yüzüstü yatırınca, |
Adem Uğur |
Her ikisi de teslim olup, onu alnı üzerine yatırınca |
Ahmed Hulusi |
İkisi de (hükme) teslim olup Onu (İsmail’i) yüzüstü yatırdığında... |
Ahmet Varol |
Böylece ikisi de (Allah’ın emrine) teslim olunca ve onu şakağı üzerine yatırınca, |
Ali Bulaç |
Sonunda ikisi de (Allah’ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail’i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı. |
Ali Fikri Yavuz |
Vakta ki, bu suretle ikisi de, (baba-oğul Allah’ın emrine) teslim oldular. İbrahim, çocuğu yanı üzerine yıktı. |
Bayraktar Bayraklı |
Her ikisi de Allah`ın emrine teslim olunca, babası onu yan üstü yatırdı. |
Bekir Sadak |
(103-10) 5 Boylece ikisi de Allah’ a teslimiyet gosterip, babasi oglunu alni uzerine yatirinca Biz «Ey Ibrahim! Ruyayi gercek yaptin; iste biz iyi davrananlari boylece mukafatlandiririz» diye seslendik. |
Celal Yıldırım |
Bunun üzerine her ikisi de (hakkın buyruğuna) teslimiyet gösterdiler ve O, oğlunu alnı üzeri yere yatırdı. |
Cemal Külünkoğlu |
(103-105) Böylece ikisi de teslim olup (babası, İsmail`i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı. Biz de ona “Ey İbrahim! Rüyanın hükmünü yerine getirdin (imtihanı kazandın)” dedik. Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.” |
Diyanet İşleri |
(103-104) Nihayet her ikisi de (Allah’ın emrine) boyun eğip, İbrahim de onu (boğazlamak için) yüz üstü yere yatırınca ona, şöyle seslendik "Ey İbrahim!" |
Diyanet Vakfı |
(103-106) Her ikisi de teslim olup, onu alnı üzerine yatırınca Ey İbrahim! Rüyayı gerçekleştirdin. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Bu, gerçekten, çok açık bir imtihandır, diye seslendik. |
Edip Yüksel |
Böylece ikisi de teslim oldu ve onu alnı üzerine yıktı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ne zaman ki ikisi de bu şekilde Allah’a teslim oldular, İbrahim oğlunu şakağı üzerine yatırdı. |
Fizil-al il Kuran |
İkisi de Allah’a teslimiyet gösterip babası, oğlunu alnı üzerine yere yatırınca. |
Gültekin Onan |
Sonunda ikisi de (Tanrı’nın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail’i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı. |
Harun Yıldırım |
Böylece ikisi de teslim olup onu alnı üzerine yatırdı. |
Hasan Basri Çantay |
Vaktâkî bu suretle ikisi de (Allahın emrine) râm oldular, (İbrâhîm) onu alnı üzere yıkdı. |
Hayrat Neşriyat |
(103-106) Böylece (ikisi de) teslîm olup (İbrâhîm) onu alnının bir tarafı (yere gelecek şekilde, yanı) üzerine yere yatırınca, artık ona `Ey İbrâhîm! Hakikaten rüyâya sadâkat gösterdin! İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız. Şübhesiz ki bu, gerçekten apaçık bir imtihandır!` diye seslendik. |
İbn-i Kesir |
İkisi de teslim olunca, babası; oğlunu alnı üzere yatırdı. |
İlyas Yorulmaz |
İkisi de (rüyanın yorumuna) teslim olup, oğlunu yanı üstüne yatırınca. |
İskender Ali Mihr |
Böylece ikisi de (Allah’a) teslim olunca, (İbrâhîm A.S) onu alnı üzerine yatırdı. |
Kadri Çelik |
Sonunda ikisi de (Allah’a) teslim olup (babası, İsmail’i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı. |
Muhammed Esed |
Fakat ikisi Allah’ın emri (olarak gördükleri)ne kendilerini teslim edince ve (İbrahim) onu yüzüstü yatırınca, |
Mustafa İslamoğlu |
Sonunda o ikisi Allah`a teslimiyetlerinin bir gereği olarak (vardıkları sonuca) uydular ve (babası) onu yüzüstü yatırınca, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Vaktâ ki, ikisi de inkiyâd ettiler ve O’nu alnının bir yanı üzerine yatırdı. |
Ömer Öngüt |
Her ikisi de Allah’ın emrine ram oldular. Babası oğlunu alnı üzerine yatırdı. |
Sadık Türkmen |
Böylece ikisi de teslim olup, onu (Peygamber olmayanlar rüya ile hareket edemez), yanı üzere getirdi. |
Seyyid Kutub |
İkisi de Allah’a teslimiyet gösterip babası, oğlunu alnı üzerine yere yatırınca. |
Suat Yıldırım |
(103-105) Her ikisi de Allah’ın emrine teslim olup, İbrâhim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona "İbrâhim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)" deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz! |
Süleyman Ateş |
İkisi de böylece (Allâh’ın emrine) teslim olup (İbrâhim, kurban etmek için) çocuğu alnı üzerine yıkınca, |
Şaban Piriş |
Her ikisi de teslimiyet gösterip, İbrahim oğlunu alnı üzerine yatırdığı zaman... |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonunda ikisi de (Allah’ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail’i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Böylece ikisi de teslim olup İbrahim onu şakağı üzerine yatırınca, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice), |