وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Ve terakna aleyhi fil ahırın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik. |
Abdullah Parlıyan |
Geriden gelecek nesiller arasında O’na iyi bir ün bıraktık, yani İbrahim kendisinden sonra gelen, tüm ırk ve din mensupları tarafından hayırla anılır ve tüm toplum O’na |
Adem Uğur |
Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık |
Ahmed Hulusi |
Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık. |
Ahmet Varol |
Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık. |
Ali Bulaç |
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
Ali Fikri Yavuz |
Yine ona, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık. |
Bekir Sadak |
(108-10) 9 Sonra gelenler icinde «Ibrahim’e selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik. |
Celal Yıldırım |
Sonrakiler arasında onu (onun şerefli ismini) bıraktık. |
Cemal Külünkoğlu |
(108-109) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında “İbrahim`e selam olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık. |
Diyanet İşleri |
Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık. |
Diyanet Vakfı |
(107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık İbrahim’e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır. |
Edip Yüksel |
Sonrakiler için onun tarihini koruduk. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık. |
Gültekin Onan |
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
Harun Yıldırım |
Sonra gelenler arasında ona bıraktık. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık. |
Hayrat Neşriyat |
Hem sonraki (ümmet)ler içinde ona (iyi bir nâm) bıraktık. |
İbn-i Kesir |
Sonrakiler arasında ona da bıraktık. |
İlyas Yorulmaz |
İbrahim’in bu davranışını diğerlerine (örnek) bıraktık. |
İskender Ali Mihr |
Sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık. |
Kadri Çelik |
Sonradan gelenler arasında da ona (güzel bir övgü) bıraktık. |
Muhammed Esed |
böylece o’nun sonraki kuşaklar tarafından şöyle hatırlanmasını sağladık |
Mustafa İslamoğlu |
geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(108-109) Ve sonrakilerin arasında O’na karşı (bir güzel sena) bıraktık. İbrahim üzerine selâm olsun. |
Ömer Öngüt |
Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık. |
Sadık Türkmen |
Sonra gelenler içinde de ona (iyi bir ün) bıraktık. |
Seyyid Kutub |
Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık. |
Suat Yıldırım |
Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir |
Süleyman Ateş |
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık. |
Şaban Piriş |
(108-109) Sonrakiler arasında onun için -İbrahim’e selam olsun! mirası bıraktık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times |