وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ

Ve terakna aleyhi fil ahırın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.

Abdullah Parlıyan

Geriden gelecek nesiller arasında O’na iyi bir ün bıraktık, yani İbrahim kendisinden sonra gelen, tüm ırk ve din mensupları tarafından hayırla anılır ve tüm toplum O’na

Adem Uğur

Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık

Ahmed Hulusi

Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.

Ahmet Varol

Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.

Ali Bulaç

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Ali Fikri Yavuz

Yine ona, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.

Bayraktar Bayraklı

Sonra gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.

Bekir Sadak

(108-10) 9 Sonra gelenler icinde «Ibrahim’e selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik.

Celal Yıldırım

Sonrakiler arasında onu (onun şerefli ismini) bıraktık.

Cemal Külünkoğlu

(108-109) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında “İbrahim`e selam olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.

Diyanet İşleri

Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.

Diyanet Vakfı

(107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık İbrahim’e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.

Edip Yüksel

Sonrakiler için onun tarihini koruduk.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık.

Fizil-al il Kuran

Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.

Gültekin Onan

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Harun Yıldırım

Sonra gelenler arasında ona bıraktık.

Hasan Basri Çantay

Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık.

Hayrat Neşriyat

Hem sonraki (ümmet)ler içinde ona (iyi bir nâm) bıraktık.

İbn-i Kesir

Sonrakiler arasında ona da bıraktık.

İlyas Yorulmaz

İbrahim’in bu davranışını diğerlerine (örnek) bıraktık.

İskender Ali Mihr

Sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.

Kadri Çelik

Sonradan gelenler arasında da ona (güzel bir övgü) bıraktık.

Muhammed Esed

böylece o’nun sonraki kuşaklar tarafından şöyle hatırlanmasını sağladık

Mustafa İslamoğlu

geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık

Ömer Nasuhi Bilmen

(108-109) Ve sonrakilerin arasında O’na karşı (bir güzel sena) bıraktık. İbrahim üzerine selâm olsun.

Ömer Öngüt

Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.

Sadık Türkmen

Sonra gelenler içinde de ona (iyi bir ün) bıraktık.

Seyyid Kutub

Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.

Suat Yıldırım

Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir

Süleyman Ateş

Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.

Şaban Piriş

(108-109) Sonrakiler arasında onun için -İbrahim’e selam olsun! mirası bıraktık.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times

KELİME KÖKLERİ
وَتَرَكْنَا
ve teraknā
ve (iyi bir ün) bıraktık ت ر ك
عَلَيْهِ
ǎleyhi
ona
فِي
arasında
الْاخِرِينَ
l-āḣirīne
sonra gelenler ا خ ر